. .

.

Questions les plus fréquemment posées
(Foire Aux Questions FAQ)

Comment se différencie LinguaDent des autres agences de traduction?
Chez LinguaDent, ce sont des chirurgiens-dentistes et des techniciens de laboratoire qui réalisent les traductions. Cela signifie que nos traducteurs ont été formés dans leur spécialité. Ils savent de quoi il en retourne et comprennent parfaitement le contenu à traduire dans son contexte. Ils dominent également le vocabulaire spécialisé dans leur langue maternelle car ils s'en servent au quotidien. De plus, ils traduisent uniquement vers leur langue maternelle.

Quels sont les services proposés par LinguaDent?
Vous recevez obligatoirement et toujours par écrit (par e-mail) un devis ainsi qu’une confirmation de commande pour vous-même et pour LinguaDent. Les traductions sont réalisées de manière professionnelle et réfléchie. La date de livraison est bien entendu respectée.

LinguaDent peut selon votre convenance se mettre en rapport avec vos succursales à l'étranger et leur envoyer directement les textes traduits.
LinguaDent peut élaborer pour vous des slogans, des jeux de mots etc. adaptés à la langue étrangère.
LinguaDent peut vous mettre en rapport avec un auteur spécialisé dans le dentaire (journaliste spécialisé dans le dentaire ou dans les relations publiques) dans le cas où vous souhaiteriez réaliser un résumé du texte, le revoir, l'améliorer ou le réécrire complètement.

Quel est l'avantage d'avoir recours à des chirurgiens-dentistes ou des techniciens de laboratoire pour les traductions?
Les traducteurs connaissent les produits dentaires pour les avoir eux-mêmes utilisés et en avoir acquis une certaine expérience. Ils s'en servent dans leur pratique et les manipulent quotidiennement. Ainsi, les traductions qu’ils réalisent sont authentiques.


Pour quelles raisons des chirurgiens- dentistes et des techniciens de laboratoire réalisent-ils des traductions pour LinguaDent?

Le domaine dentaire est un monde en soi qui possède son propre vocabulaire spécialisé. En effet, un traducteur diplômé non « formé au dentaire » peut facilement tomber dans un piège lors de la traduction. De plus, le non-spécialiste ne connaît ni ne reconnaît les différents usages linguistiques des différentes universités. Il existe des termes modernes, traditionnels ou dépassés que seul le ou la spécialiste peut distinguer.


Comment vous assurez-vous de la qualité de vos traductions?
LinguaDent veille à ce que la qualité soit présente d’emblée lors de la traduction et non pas seulement lors du contrôle ultérieur ou de la correction. LinguaDent utilise les mêmes procédés éprouvés que pour une production industrielle: la qualité doit apparaître lors du processus de fabrication, sans qu'il soit nécessaire de réaliser ensuite un « sauvetage ».

Afin que la qualité soit d'emblée présente, ce sont des chirurgiens dentistes et des techniciens de laboratoire qui traduisent pour LinguaDent.
Ils ne traduisent que dans leur langue maternelle.

Chez LinguaDent, il est inutile qu’un chirurgien-dentiste, un ou une étudiante en médecine, voire même la femme d’un dentiste ne relise la traduction faite par un non spécialiste afin de donner rapidement au texte le sceau du sérieux.
Nous soulignons encore une fois que, bien entendu, tous les traducteurs et consultants de LinguaDent traduisent vers leur langue maternelle et sont bilingues.

Que se passe-t-il lorsque je vous envoie une traduction dentaire à réaliser?
LinguaDent confie votre texte au traducteur dentaire le plus compétent pour ce travail. Bien entendu, toutes vos informations sont traitées de manière confidentielle. Il peut arriver que LinguaDent vous réclame des photographies ou des informations supplémentaires de manière à ce que le traducteur (-trice) puisse replacer votre texte dans son contexte. D'autres agences de traduction vous réclameront peut-être moins d'informations que LinguaDent. Cela peut provenir du fait que les traducteurs non-spécialistes du dentaire ne posent pas de telles questions ; en effet, la plupart du temps ils ne connaissent pas ce domaine et ne peuvent pas l’investir en profondeur.

LinguaDent peut parfois poser des questions sur le contenu du texte. Il peut arriver en effet que certaines imprécisions soient mises en évidence dans le texte source; il est alors nécessaire que le donneur d'ordre corrige le texte avant de l'envoyer à l'impression et de le publier.


LinguaDent a telle de l'expérience dans le domaine de la traduction dentaire?
Richard Giles, directeur de l'agence de traduction LinguaDent, est dans le domaine dentaire depuis 1973; il se consacre à la traduction dentaire depuis 1986.

Nous attachons une grande importance au fait que nos traducteurs travaillent avec LinguaDent sur le long terme. En effet, cette continuité est nécessaire afin d'obtenir une qualité suffisante et reproductible.

En se consacrant exclusivement au domaine dentaire, LinguaDent jouit d'une expérience incomparable. En effet, depuis 2004, les traductions sont réalisées tous les jours dans cinq domaines différents comme par exemple: communiqués de presse, interventions spécialisées, modes d'emploi, brochures, catalogues, dépliants, informations produits, Newsletters, exposés, études cliniques, textes Internet ou scripts. Nous traduisons actuellement vers 13 langues cibles: allemand, anglais, suédois, espagnol, français, italien, portugais, polonais, hongrois, roumain, turc, russe et chinois.

Afin de compléter notre expérience et de renforcer notre compétence incomparable dans le domaine dentaire, nous disposons également d'un dictionnaire dentaire on-line Allemand Anglais/Anglais Allemand : www.Dental-Dictionary.com; ce dictionnaire est le fruit du travail de traducteur réalisé par Richard Giles depuis de nombreuses années.


Qu'est-ce qui différencie LinguaDent d'une autre agence traduction?
En tant que donneur d'ordre, vous pouvez reprendre vous-même directement les traductions de LinguaDent – mais ceci n'est bien entendu pas une obligation. Vous pouvez également y apporter des modifications si vous le souhaitez ; vous n’y êtes cependant pas obligé. Comparé à un grand nombre de d’agences de traduction ou de traducteurs indépendants, LinguaDent vous délivre des traductions spécialisées terminées. Cela signifie que le donneur d'ordre n'a pas besoin de faire vérifier la traduction par un sous-traitant, un intervenant extérieur ou une personne de confiance; au contraire, le texte traduit peut immédiatement être publié. Ainsi, les textes réalisés par LinguaDent ne sont pas des « travaux bruts » ou des traductions à « l'emporte-pièce ».


LinguaDent emploie-t-il des étudiants en dentaire ou en médecine et assimilés pour les traductions?
Non. Il n'y a que des chirurgiens -dentistes et des techniciens de laboratoire diplômés connaissant leur métier qui travaillent pour LinguaDent. Chez nous, il n'est pas question d'employer des débutants, des traducteurs non spécialistes ou employés à court terme. Afin de garantir la qualité de la traduction spécifique spécialisée, LinguaDent collabore en continu avec ses traducteurs et attache une grande importance à leur longue expérience.


Quel est le coût d'une traduction?
LinguaDent vous adressera obligatoirement un devis ferme par traduction en fonction de la langue cible. À cet effet, vous trouverez un prix basé sur le nombre de lignes ; ce prix est également calculé en fonction du degré de difficulté et de l'urgence de la traduction à réaliser. Afin de pouvoir vous donner des renseignements pertinents et fiables, LinguaDent ne délivre que des devis spécifiques basés sur les textes envoyés ; en effet le donneur d'ordre n'a pas besoin d'une estimation approximative „calculée sur le pouce“.Pour un texte particulièrement court, LinguaDent facture un minimum forfaitaire.


Combien de temps faut-il à LinguaDent pour une traduction?

Le donneur d'ordre reçoit en même temps que le devis une date de livraison pour la traduction. Le temps nécessaire pour réaliser la traduction est toujours déterminé en concertation avec le client de telle sorte que la livraison ait lieu certes rapidement mais également en tenant compte de la qualité nécessaire. La date de livraison est bien entendu respectée; elle peut également être modulée en fonction des desideratas du client.


Que dois-je faire lorsque je reçois une traduction de LinguaDent?

Vous concluez rapidement avec votre éditeur, avec l'imprimeur ou le Web designer; il faut également vous assurer qu'ils puissent travailler avec les caractères spéciaux étrangers. Votre éditeur doit également tenir compte du fait qu’à contenu égal, un texte peut être plus ou moins long selon la langue utilisée.

En dehors de cela, vous n'avez rien à faire.

 
   

.