|
Questions
les
plus
fréquemment
posées
(Foire
Aux
Questions
FAQ)
Comment
se
différencie
LinguaDent
des
autres
agences
de
traduction?
Chez
LinguaDent,
ce
sont
des
chirurgiens-dentistes
et
des
techniciens
de
laboratoire
qui
réalisent
les
traductions.
Cela
signifie
que
nos
traducteurs
ont
été
formés
dans
leur
spécialité.
Ils
savent
de
quoi
il
en
retourne
et
comprennent
parfaitement
le
contenu
à
traduire
dans
son
contexte.
Ils
dominent
également
le
vocabulaire
spécialisé
dans
leur
langue
maternelle
car
ils
s'en
servent
au
quotidien.
De
plus,
ils
traduisent
uniquement
vers
leur
langue
maternelle.
Quels
sont
les
services
proposés
par
LinguaDent?
Vous
recevez
obligatoirement
et
toujours
par
écrit
(par
e-mail)
un
devis
ainsi
qu’une
confirmation
de
commande
pour
vous-même
et
pour
LinguaDent.
Les
traductions
sont
réalisées
de
manière
professionnelle
et
réfléchie.
La
date
de
livraison
est
bien
entendu
respectée.
LinguaDent
peut
selon
votre
convenance
se
mettre
en
rapport
avec
vos
succursales
à
l'étranger
et
leur
envoyer
directement
les
textes
traduits.
LinguaDent
peut
élaborer
pour
vous
des
slogans,
des
jeux
de
mots
etc.
adaptés
à
la
langue
étrangère.
LinguaDent
peut
vous
mettre
en
rapport
avec
un
auteur
spécialisé
dans
le
dentaire
(journaliste
spécialisé
dans
le
dentaire
ou
dans
les
relations
publiques)
dans
le
cas
où
vous
souhaiteriez
réaliser
un
résumé
du
texte,
le
revoir,
l'améliorer
ou
le
réécrire
complètement.
Quel
est
l'avantage
d'avoir
recours
à
des
chirurgiens-dentistes
ou
des
techniciens
de
laboratoire
pour
les
traductions?
Les
traducteurs
connaissent
les
produits
dentaires
pour
les
avoir
eux-mêmes
utilisés
et
en
avoir
acquis
une
certaine
expérience.
Ils
s'en
servent
dans
leur
pratique
et
les
manipulent
quotidiennement.
Ainsi,
les
traductions
qu’ils
réalisent
sont
authentiques.
Pour
quelles
raisons
des
chirurgiens-
dentistes
et
des
techniciens
de
laboratoire
réalisent-ils
des
traductions
pour
LinguaDent?
Le
domaine
dentaire
est
un
monde
en
soi
qui
possède
son
propre
vocabulaire
spécialisé.
En
effet,
un
traducteur
diplômé
non
«
formé
au
dentaire
»
peut
facilement
tomber
dans
un
piège
lors
de
la
traduction.
De
plus,
le
non-spécialiste
ne
connaît
ni
ne
reconnaît
les
différents
usages
linguistiques
des
différentes
universités.
Il
existe
des
termes
modernes,
traditionnels
ou
dépassés
que
seul
le
ou
la
spécialiste
peut
distinguer.
Comment
vous
assurez-vous
de
la
qualité
de
vos
traductions?
LinguaDent
veille
à
ce
que
la
qualité
soit
présente
d’emblée
lors
de
la
traduction
et
non
pas
seulement
lors
du
contrôle
ultérieur
ou
de
la
correction.
LinguaDent
utilise
les
mêmes
procédés
éprouvés
que
pour
une
production
industrielle:
la
qualité
doit
apparaître
lors
du
processus
de
fabrication,
sans
qu'il
soit
nécessaire
de
réaliser
ensuite
un
«
sauvetage
».
Afin
que
la
qualité
soit
d'emblée
présente,
ce
sont
des
chirurgiens
dentistes
et
des
techniciens
de
laboratoire
qui
traduisent
pour
LinguaDent.
Ils
ne
traduisent
que
dans
leur
langue
maternelle.
Chez
LinguaDent,
il
est
inutile
qu’un
chirurgien-dentiste,
un
ou
une
étudiante
en
médecine,
voire
même
la
femme
d’un
dentiste
ne
relise
la
traduction
faite
par
un
non
spécialiste
afin
de
donner
rapidement
au
texte
le
sceau
du
sérieux.
Nous
soulignons
encore
une
fois
que,
bien
entendu,
tous
les
traducteurs
et
consultants
de
LinguaDent
traduisent
vers
leur
langue
maternelle
et
sont
bilingues.
Que
se
passe-t-il
lorsque
je
vous
envoie
une
traduction
dentaire
à
réaliser?
LinguaDent
confie
votre
texte
au
traducteur
dentaire
le
plus
compétent
pour
ce
travail.
Bien
entendu,
toutes
vos
informations
sont
traitées
de
manière
confidentielle.
Il
peut
arriver
que
LinguaDent
vous
réclame
des
photographies
ou
des
informations
supplémentaires
de
manière
à
ce
que
le
traducteur
(-trice)
puisse
replacer
votre
texte
dans
son
contexte.
D'autres
agences
de
traduction
vous
réclameront
peut-être
moins
d'informations
que
LinguaDent.
Cela
peut
provenir
du
fait
que
les
traducteurs
non-spécialistes
du
dentaire
ne
posent
pas
de
telles
questions
;
en
effet,
la
plupart
du
temps
ils
ne
connaissent
pas
ce
domaine
et
ne
peuvent
pas
l’investir
en
profondeur.
LinguaDent
peut
parfois
poser
des
questions
sur
le
contenu
du
texte.
Il
peut
arriver
en
effet
que
certaines
imprécisions
soient
mises
en
évidence
dans
le
texte
source;
il
est
alors
nécessaire
que
le
donneur
d'ordre
corrige
le
texte
avant
de
l'envoyer
à
l'impression
et
de
le
publier.
LinguaDent
a
telle
de
l'expérience
dans
le
domaine
de
la
traduction
dentaire?
Richard
Giles,
directeur
de
l'agence
de
traduction
LinguaDent,
est
dans
le
domaine
dentaire
depuis
1973;
il
se
consacre
à
la
traduction
dentaire
depuis
1986.
Nous
attachons
une
grande
importance
au
fait
que
nos
traducteurs
travaillent
avec
LinguaDent
sur
le
long
terme.
En
effet,
cette
continuité
est
nécessaire
afin
d'obtenir
une
qualité
suffisante
et
reproductible.
En
se
consacrant
exclusivement
au
domaine
dentaire,
LinguaDent
jouit
d'une
expérience
incomparable.
En
effet,
depuis
2004,
les
traductions
sont
réalisées
tous
les
jours
dans
cinq
domaines
différents
comme
par
exemple:
communiqués
de
presse,
interventions
spécialisées,
modes
d'emploi,
brochures,
catalogues,
dépliants,
informations
produits,
Newsletters,
exposés,
études
cliniques,
textes
Internet
ou
scripts.
Nous
traduisons
actuellement
vers
13
langues
cibles:
allemand,
anglais,
suédois,
espagnol,
français,
italien,
portugais,
polonais,
hongrois,
roumain,
turc,
russe
et
chinois.
Afin
de
compléter
notre
expérience
et
de
renforcer
notre
compétence
incomparable
dans
le
domaine
dentaire,
nous
disposons
également
d'un
dictionnaire
dentaire
on-line
Allemand
Anglais/Anglais
Allemand
:
www.Dental-Dictionary.com;
ce
dictionnaire
est
le
fruit
du
travail
de
traducteur
réalisé
par
Richard
Giles
depuis
de
nombreuses
années.
Qu'est-ce
qui
différencie
LinguaDent
d'une
autre
agence
traduction?
En
tant
que
donneur
d'ordre,
vous
pouvez
reprendre
vous-même
directement
les
traductions
de
LinguaDent
–
mais
ceci
n'est
bien
entendu
pas
une
obligation.
Vous
pouvez
également
y
apporter
des
modifications
si
vous
le
souhaitez
;
vous
n’y
êtes
cependant
pas
obligé.
Comparé
à
un
grand
nombre
de
d’agences
de
traduction
ou
de
traducteurs
indépendants,
LinguaDent
vous
délivre
des
traductions
spécialisées
terminées.
Cela
signifie
que
le
donneur
d'ordre
n'a
pas
besoin
de
faire
vérifier
la
traduction
par
un
sous-traitant,
un
intervenant
extérieur
ou
une
personne
de
confiance;
au
contraire,
le
texte
traduit
peut
immédiatement
être
publié.
Ainsi,
les
textes
réalisés
par
LinguaDent
ne
sont
pas
des
«
travaux
bruts
»
ou
des
traductions
à
«
l'emporte-pièce
».
LinguaDent
emploie-t-il
des
étudiants
en
dentaire
ou
en
médecine
et
assimilés
pour
les
traductions?
Non.
Il
n'y
a
que
des
chirurgiens
-dentistes
et
des
techniciens
de
laboratoire
diplômés
connaissant
leur
métier
qui
travaillent
pour
LinguaDent.
Chez
nous,
il
n'est
pas
question
d'employer
des
débutants,
des
traducteurs
non
spécialistes
ou
employés
à
court
terme.
Afin
de
garantir
la
qualité
de
la
traduction
spécifique
spécialisée,
LinguaDent
collabore
en
continu
avec
ses
traducteurs
et
attache
une
grande
importance
à
leur
longue
expérience.
Quel
est
le
coût
d'une
traduction?
LinguaDent
vous
adressera
obligatoirement
un
devis
ferme
par
traduction
en
fonction
de
la
langue
cible.
À
cet
effet,
vous
trouverez
un
prix
basé
sur
le
nombre
de
lignes
;
ce
prix
est
également
calculé
en
fonction
du
degré
de
difficulté
et
de
l'urgence
de
la
traduction
à
réaliser.
Afin
de
pouvoir
vous
donner
des
renseignements
pertinents
et
fiables,
LinguaDent
ne
délivre
que
des
devis
spécifiques
basés
sur
les
textes
envoyés
;
en
effet
le
donneur
d'ordre
n'a
pas
besoin
d'une
estimation
approximative
„calculée
sur
le
pouce“.Pour
un
texte
particulièrement
court,
LinguaDent
facture
un
minimum
forfaitaire.
Combien
de
temps
faut-il
à
LinguaDent
pour
une
traduction?
Le
donneur
d'ordre
reçoit
en
même
temps
que
le
devis
une
date
de
livraison
pour
la
traduction.
Le
temps
nécessaire
pour
réaliser
la
traduction
est
toujours
déterminé
en
concertation
avec
le
client
de
telle
sorte
que
la
livraison
ait
lieu
certes
rapidement
mais
également
en
tenant
compte
de
la
qualité
nécessaire.
La
date
de
livraison
est
bien
entendu
respectée;
elle
peut
également
être
modulée
en
fonction
des
desideratas
du
client.
Que
dois-je
faire
lorsque
je
reçois
une
traduction
de
LinguaDent?
Vous
concluez
rapidement
avec
votre
éditeur,
avec
l'imprimeur
ou
le
Web
designer;
il
faut
également
vous
assurer
qu'ils
puissent
travailler
avec
les
caractères
spéciaux
étrangers.
Votre
éditeur
doit
également
tenir
compte
du
fait
qu’à
contenu
égal,
un
texte
peut
être
plus
ou
moins
long
selon
la
langue
utilisée.
En
dehors
de
cela,
vous
n'avez
rien
à
faire.
|