|
Sıkça
sorulan
sorular
(SSS)
LinguaDent’i
diğer
çeviri
bürolarından
ayırt
eden
nedir?
LinguaDent’te
çeviriler,
diş
hekimleri
ve
diş
teknisyenleri
tarafından
yapılır.
Yani,
çevirmenlerimizin
hepsi,
eğitimlerini
tamamlamış,
alanlarında
uzman
kişilerden
oluşur.
Çevirmenlerimiz,
konuya
hâkim
oldukları
gibi,
çevrilecek
içeriği
bağlam
içerisinde
ele
alıp
değerlendirirler.
Kullanılan
dili
her
gün
kullandıklarından
ötürü
uzman
terminolojiye
ana
dillerinde
de
vakıftırlar.
Ayrıca,
çevirmenlerimiz
sadece
kendi
ana
dillerine
çeviri
yaparlar.
LinguaDent’in
sunduğu
hizmetler
nelerdir?
Teklif
talebiniz
bize
ulaştıktan
sonra
size,
kesin
bir
yazılı
teklif
(e-posta
olarak)
göndeririz.
Siparişinizi
aldıktan
sonra
da,
hem
LinguaDent
hem
sizin
için
bağlayıcı
nitelik
taşıyan
bir
sipariş
onayı
alırsınız.
Titizlikle
hazırlanmış
olan
çeviriniz
size,
yayıma
hazır
şekilde
teslim
edilir.
Teslim
tarihlerine
sadık
kalınması
da
gayet
tabii
hizmet
anlayışımızın
vazgeçilmez
bir
parçasıdır.
Talep
ve
talimatlarınız
doğrultusunda
LinguaDent
yurtdışındaki
şubelerinize
brifing
de
verebilir
ve/veya
çevrilmiş
metinleri
doğrudan
istenen
şubeye
gönderebilir.
Bunun
yanı
sıra
LinguaDent,
slogan,
kelime
oyunları
ve
ince
anlam
taşıyan
diğer
“kelime
eserlerinizi”
de,
dil
darbelerine
uğratmadan,
,
istediğiniz
dile
adapte
ederek
çevirebilir.
Metinlerinizin
tashih/redakte
edilmesine,
kısaltılmasına,
pürüzlerinin
giderilmesine
veya
tümüyle
yeniden
hazırlanmasına
ihtiyaç
duymanız
hâlinde
de
LinguaDent
size,
dental
bilimsel
makaleler
ve
basın
ve
halkla
ilişkiler
konularında
uzmanlaşmış
bir
dental
yazar
ile
irtibat
kurmanızı
sağlayarak,
yardımcı
olabilir.
Çevirilerin
diş
hekimleri
ve
diş
teknisyenleri
tarafından
hazırlanması
ne
gibi
avantajları
beraberinde
getirmektedir?
Çevirmenlerimiz
dental
ürünleri,
kendi
faaliyet
alanlarından
bizzat
tanıdıklarından,
dental
ürünlere
sadece
teoride
değil
uygulamada
da
hâkimdirler.
Zira,
kendileri
de
dental
ürünlerle
çalışmaktadırlar.
Hâliyle
hazırladıkları
çeviriler
de,
çevirinin
ötesinde
özgün
metin
kıvamında
olur.
LinguaDent,
çevirileri
neden
diş
hekimleri
ve
diş
teknisyenlerine
yaptırmaktadır?
Kendi
başına
bir
dünya
olan
dental
sektör,
kendi
uzman
diline
sahiptir.
„Mektepli
dental
çalışanlar“
grubuna
girmeyen
biri,
mütercim-tercümanlık
bölümünden
mezun
olsa
dahi,
dental
alanın
içinde
barındırdığı
tuzaklardan
birine
kolayca
düşebilir.
Bunun
yanı
sıra,
sektörün
içinden
gelmeyen
biri,
üniversiteler
arasındaki
terminoloji
farklılıklarını
da
bilmez.
Literatürde
modern
ve
geleneksel/eskimiş
kavramlar
yer
alır.
Hangisinin
modern,
hangisinin
geleneksel/eskimiş
olduğunu
da
sadece
konunun
uzmanı
olan
biri
bilir.
Çevirilerinizin
kalitesini
nasıl
sağlamaktasınız?
LinguaDent
konsepti
sayesinde
kalite,
asıl
çeviri
süreci
içerisinde
sağlanır.
Yani,
kalitenin
teminatı
için
çeviriyi
sonradan
kontrol
ve
redakte
ettirmeye
gerek
kalmaz.
LinguaDent
sanayi
üretim
dahilinde
uygulanan,
denenmiş
yöntemi
uygulamaktadır:
Kalite,
esas
üretim
süreci
sırasında
sağlanmalıdır.
Bu
iş,
sonradan
uygulanan
„kurtarma
çalışmalarına“
bırakılmamalıdır.
Kalitenin
baştan
itibaren
temin
edilebilmesi
için,
LinguaDent’te
çeviriler
diş
hekimleri
ve
diş
teknisyenleri
tarafından
yapılır.
Üstelik
çevirmenlerimiz
sadece
kendi
ana
dillerine
çeviri
yapar.
LinguaDent’te
çeviriler,
alana
yabancı
biri
tarafından
yapılıp,
ardından
bir
diş
hekimi
veya
öğrenci
-
veya
hatta
bir
diş
hekiminin
eşi
-
tarafından
sonradan,
metne
bir
nevi
güvenirlik
katabilmek
için,
okunup
düzeltilmez.
LinguaDent
bu
gibi
uygulamaları
kalite
kontrolü
aracı
olarak
kabul
etmez.
Zira,
burada
‘kalite
temin
edici’
olarak
nitelendiren
kişi,
kaynak
dili
bilmez
ve
çevrilmiş
metni
okumakla
yetinir,
yetinmek
zorunda
kalır.
Bu
noktada
şunu
bir
kez
daha
vurgulamak
istiyoruz:
Tüm
LinguaDent
çevirmenleri
ve
kontrol
ekibi
ikidillidir
ve
yalnızca
ana
diline
çeviri
yapmaktadır.
Dental
çeviri
siparişim
sizde
hangi
aşamalardan
geçer?
LinguaDent
metninizi,
bu
iş
için
en
uygun
olan
dental
çevirmene
teslim
eder.
Tabii,
aktardığınız
tüm
bilgiler
gizlilik
ilkesi
altında
ele
alınır.
LinguaDent,
çevirmenin
metninizi
bağlam
içerisinde
değerlendirebilmesi
için,
çeviri
süreci
dahilinde
sizden
resimler
veya
ek
bilgiler
isteyebilir.
Başka
çeviri
büroları
size,
LinguaDent’ten
daha
az
sorular
yöneltiyor
olabilirler.
Ama
şunu
dikkate
almakta
yarar
vardır:
Dental
sektöre
mensup
olmayan
çevirmenler
bu
tür
soruları;
konuya
hâkim
olmadıklarından
ve
dolayısıyla
konunun
derinine
inmediklerinden
akıllarından
bile
geçirmezler
zaten.
LinguaDent
size,
metnin
içeriğiyle
ilgili
sorular
da
yöneltebilir.
Bu
süre
içerisinde
kaynak
metin
içerisindeki
pürüzler,
belirsizlikler
keşfedilebilir
ve
metin,
iş
veren
tarafından
zamanında,
baskıya
verilmeden
ve
yayımlanmadan
önce
düzeltilebilir.
LinguaDent’in,
dental
çeviri
alanında
yeterli
deneyimi
var
mıdır?
LinguaDent’in
genel
müdürü,
Richard
Giles,
1973
yılından
beri
dental
sektörde
faaliyet
göstermekte
olup,
1986’dan
bu
yana
dental
çeviri
işinde
aktiftir.
LinguaDent,
müşterilerine
sunduğu
kalitenin
devamlılığını
sağlayabilmek
için,
aynı
çevirmenlerle
uzun
vadeli
olarak
birlikte
çalışmaya
özen
göstermektedir.
Böylece,
tekrar
edilebilir
iyi
kalite
elde
edebilmek
için
gereken
devamlılık
temin
edilir.
LinguaDent
yalnızca
dental
alanda
faaliyet
gösterdiğinden
dolayı
dental
çeviri
alanında
geniş
bir
deneyime
sahiptir.
2004
yılından
günümüze
sayıları
beş
haneli
rakamları
bulan
çeviriler
hazırlandı
ve
gün
be
gün
bunlara
yenileri
eklenmektedir.
Hazırladığımız
çeviriler
örneğin
şunları
içermektedir:
Basın
bildirileri,
uzman
makaleler,
kullanma
kılavuzları,
broşürler,
kataloglar,
el
ilanları,
ürün
bilgileri,
haber
bültenleri,
konuşma
metinleri,
klinik
araştırmalar,
İnternet
metinleri,
senaryolar.
Şu
an
13
dilde
çeviri
hizmeti
sunmaktayız:
Almanca,
İngilizce,
İsveççe,
İspanyolca,
Fransızca,
İtalyanca,
Portekizce,
Lehçe,
Macarca,
Romence,
Türkçe,
Rusça
ve
Çince.
Kapsamlı
deneyimimizin
ve
dental
alandaki
uzmanlığımızın
bir
diğer
göstergesi
de,
Richard
Giles’in
uzun
yıllardan
beri
süren
çeviri
çalışmalarının
sonucunda
oluşmuş
olan
Almanca-İngilizce/İngilizce-Almanca
Çevrimiçi
Dental
Sözlüğü’dür:
www.Dental-Dictionary.com.
LinguaDent’te
diğer
çeviri
bürolarından
farklı
olan
nedir?
LinguaDent
çevirileri,
kullanıma
hazır
şekilde
teslim
edilir.
Sipariş
sahibi
çeviriyi
doğrudan
kullanabilir
–
bu
tabii
bir
zorunluluk
değildir.
Arzu
etmeniz
hâlinde
metin
üzerinde
değişiklikler
de
yapabilirsiniz.
Lakin,
bu
kendi
isteğinize
kalmış
olur;
buna
mecbur
olmazsınız.
Bazı
çeviri
büroları
ve
serbest
çalışan
çevirmenlerin
aksine
LinguaDent
yayıma
hazır,
uzman
çeviriler
teslim
eder.
Yani,
iş
veren
çeviriyi
yurtdışı
şubesi,
satıcısı
veya
güvendiği
herhangi
başka
biri
tarafından
gözden
geçirtip
düzelttirmek
zorunda
kalmaz.
Çeviriler,
teslim
alınır
alınmaz
yurtdışı
iletişimi
dahilinde
kullanılmaya
hazır
olur.
Hâliyle,
LinguaDent
metinleri,
„çalışma
çevirilerinden“
veya
„ham
çevirilerinden“
ibaret
olmaz.
LinguaDent,
diş
hekimliği/tıp
öğrencilerini
veya
benzerlerini
çevirmen
olarak
çalıştırır
mı?
Hayır.
LinguaDent
için
yalnızca
işinin
ehlî,
eğitimini
tamamlamış
diş
hekimleri
ve
diş
teknisyenleri
çalışır.
Yeni
başlayanlar,
dental
çalışanlar
grubuna
mensup
olmayanlar
ve
sadece
kısa
süreli
çalışmış
olanlar,
LinguaDent
için
çalışmaz.
Uzmanlık
alanının
gerektirdiği
yüksek
kalite
standardını
çevirilerinde
temin
etmek
için
LinguaDent,
çevirmenleriyle
uzun
vadeli
ve
devamlı
bir
şekilde
birlikte
çalışmaya
ve
çevirmenlerin
deneyimlerine
önem
verir.
Bir
çevirinin
maliyeti
nedir?
LinguaDent
size
çeviri
başına,
çeviriye
göre
kılıflandırılmış
ve
bağlayıcı
nitelikte
olan
bir
teklif
sunar.
Fiyatlandırmada
hedef
dil
esas
alınır.
Teklif,
satır
başına
fiyatlar
içerir;
ki
bu
fiyatlar
metnin
zorluluğuna
ve
teslimat
süresine
göre
hesaplanır.
Size
güvenilir
ve
uygun
şekilde
bilgi
verebilmek
için
LinguaDent
sadece
gönderilmiş
metinlerden
yola
çıkarak
fiyat
verir.
Verilen
„kabaca
fiyatlar“
iş
verenin
işine
yaramaz.
Çok
kısa
metinler
için
LinguaDent
bir
asgari
ücret
uygular.
LinguaDent’in
bir
çeviri
için
ne
kadar
zamana
ihtiyacı
vardır?
İş
verene,
teklif
ile
birlikte,
çevirinin
teslimat
tarihi
de
bildirilir.
Çevirinin
hazırlanması
için
öngörülen
süre,
müşteri
ile
anlaşılarak,
teslimatın
hızlı
ve
mümkün
olan
en
kısa
zamanda
gerçekleşmesi;
ancak
bunda
kaliteye
öncelik
verilererek,
şeklinde
hesaplanır.
Belirlenen
teslim
tarihine
sadık
kalınması
garanti
edildiği
gibi,
müşteri
istekleri
esnek
şekilde
yerine
getirilir.
Çeviriyi
LinguaDent’ten
teslim
aldıktan
sonra
ne
yapmam
gerek?
Yabancı
karakterlerin
doğru
ve
düzgün
bir
şekilde
görüntülenmesini
teyit
ettirmek
için,
mizanpajcınız,
matbaanız,
web
tasarımcınız
ve
ilgili
diğer
kişilerle
görüşüp,
gerekli
donanıma/yazılıma
sahip
olup
olmadıklarını
öğrenin.
Bunun
yanı
sıra,
mizanpajcınızı,
aynı
içeriğin
farklı
dillerde
farklı
uzunluklara
sahip
olabileceği
konusunda
uyarmanızı
tavsiye
etmekteyiz.
Bunun
dışında
yapmanız
gereken
başka
da
bir
şey
kalmaz.
|