. .

.

Sıkça sorulan sorular (SSS)

LinguaDent’i diğer çeviri bürolarından ayırt eden nedir?
LinguaDent’te çeviriler, diş hekimleri ve diş teknisyenleri tarafından yapılır. Yani, çevirmenlerimizin hepsi, eğitimlerini tamamlamış, alanlarında uzman kişilerden oluşur.
Çevirmenlerimiz, konuya hâkim oldukları gibi, çevrilecek içeriği bağlam içerisinde ele alıp değerlendirirler. Kullanılan dili her gün kullandıklarından ötürü uzman terminolojiye ana dillerinde de vakıftırlar. Ayrıca, çevirmenlerimiz sadece kendi ana dillerine çeviri yaparlar.

LinguaDent’in sunduğu hizmetler nelerdir?
Teklif talebiniz bize ulaştıktan sonra size, kesin bir yazılı teklif (e-posta olarak) göndeririz. Siparişinizi aldıktan sonra da, hem LinguaDent hem sizin için bağlayıcı nitelik taşıyan bir sipariş onayı alırsınız. Titizlikle hazırlanmış olan çeviriniz size, yayıma hazır şekilde teslim edilir. Teslim tarihlerine sadık kalınması da gayet tabii hizmet anlayışımızın vazgeçilmez bir parçasıdır.

Talep ve talimatlarınız doğrultusunda LinguaDent yurtdışındaki şubelerinize brifing de verebilir ve/veya çevrilmiş metinleri doğrudan istenen şubeye gönderebilir.
Bunun yanı sıra LinguaDent, slogan, kelime oyunları ve ince anlam taşıyan diğer “kelime eserlerinizi” de, dil darbelerine uğratmadan, , istediğiniz dile adapte ederek çevirebilir.
Metinlerinizin tashih/redakte edilmesine, kısaltılmasına, pürüzlerinin giderilmesine veya tümüyle yeniden hazırlanmasına ihtiyaç duymanız hâlinde de LinguaDent size, dental bilimsel makaleler ve basın ve halkla ilişkiler konularında uzmanlaşmış bir dental yazar ile irtibat kurmanızı sağlayarak, yardımcı olabilir.

Çevirilerin diş hekimleri ve diş teknisyenleri tarafından hazırlanması ne gibi avantajları beraberinde getirmektedir?
Çevirmenlerimiz dental ürünleri, kendi faaliyet alanlarından bizzat tanıdıklarından, dental ürünlere sadece teoride değil uygulamada da hâkimdirler. Zira, kendileri de dental ürünlerle çalışmaktadırlar. Hâliyle hazırladıkları çeviriler de, çevirinin ötesinde özgün metin kıvamında olur.


LinguaDent, çevirileri neden diş hekimleri ve diş teknisyenlerine yaptırmaktadır?
Kendi başına bir dünya olan dental sektör, kendi uzman diline sahiptir. „Mektepli dental çalışanlar“ grubuna girmeyen biri, mütercim-tercümanlık bölümünden mezun olsa dahi, dental alanın içinde barındırdığı tuzaklardan birine kolayca düşebilir. Bunun yanı sıra, sektörün içinden gelmeyen biri, üniversiteler arasındaki terminoloji farklılıklarını da bilmez. Literatürde modern ve geleneksel/eskimiş kavramlar yer alır. Hangisinin modern, hangisinin geleneksel/eskimiş olduğunu da sadece konunun uzmanı olan biri bilir.


Çevirilerinizin kalitesini nasıl sağlamaktasınız?

LinguaDent konsepti sayesinde kalite, asıl çeviri süreci içerisinde sağlanır. Yani, kalitenin teminatı için çeviriyi sonradan kontrol ve redakte ettirmeye gerek kalmaz. LinguaDent sanayi üretim dahilinde uygulanan, denenmiş yöntemi uygulamaktadır: Kalite, esas üretim süreci sırasında sağlanmalıdır. Bu iş, sonradan uygulanan „kurtarma çalışmalarına“ bırakılmamalıdır.

Kalitenin baştan itibaren temin edilebilmesi için, LinguaDent’te çeviriler diş hekimleri ve diş teknisyenleri tarafından yapılır. Üstelik çevirmenlerimiz sadece kendi ana dillerine çeviri yapar.

LinguaDent’te çeviriler, alana yabancı biri tarafından yapılıp, ardından bir diş hekimi veya öğrenci - veya hatta bir diş hekiminin eşi - tarafından sonradan, metne bir nevi güvenirlik katabilmek için, okunup düzeltilmez. LinguaDent bu gibi uygulamaları kalite kontrolü aracı olarak kabul etmez. Zira, burada ‘kalite temin edici’ olarak nitelendiren kişi, kaynak dili bilmez ve çevrilmiş metni okumakla yetinir, yetinmek zorunda kalır.

Bu noktada şunu bir kez daha vurgulamak istiyoruz: Tüm LinguaDent çevirmenleri ve kontrol ekibi ikidillidir ve yalnızca ana diline çeviri yapmaktadır.

Dental çeviri siparişim sizde hangi aşamalardan geçer?
LinguaDent metninizi, bu iş için en uygun olan dental çevirmene teslim eder. Tabii, aktardığınız tüm bilgiler gizlilik ilkesi altında ele alınır. LinguaDent, çevirmenin metninizi bağlam içerisinde değerlendirebilmesi için, çeviri süreci dahilinde sizden resimler veya ek bilgiler isteyebilir. Başka çeviri büroları size, LinguaDent’ten daha az sorular yöneltiyor olabilirler. Ama şunu dikkate almakta yarar vardır: Dental sektöre mensup olmayan çevirmenler bu tür soruları; konuya hâkim olmadıklarından ve dolayısıyla konunun derinine inmediklerinden akıllarından bile geçirmezler zaten.

LinguaDent size, metnin içeriğiyle ilgili sorular da yöneltebilir. Bu süre içerisinde kaynak metin içerisindeki pürüzler, belirsizlikler keşfedilebilir ve metin, iş veren tarafından zamanında, baskıya verilmeden ve yayımlanmadan önce düzeltilebilir.


LinguaDent’in, dental çeviri alanında yeterli deneyimi var mıdır?

LinguaDent’in genel müdürü, Richard Giles, 1973 yılından beri dental sektörde faaliyet göstermekte olup, 1986’dan bu yana dental çeviri işinde aktiftir.

LinguaDent, müşterilerine sunduğu kalitenin devamlılığını sağlayabilmek için, aynı çevirmenlerle uzun vadeli olarak birlikte çalışmaya özen göstermektedir. Böylece, tekrar edilebilir iyi kalite elde edebilmek için gereken devamlılık temin edilir.

LinguaDent yalnızca dental alanda faaliyet gösterdiğinden dolayı dental çeviri alanında geniş bir deneyime sahiptir. 2004 yılından günümüze sayıları beş haneli rakamları bulan çeviriler hazırlandı ve gün be gün bunlara yenileri eklenmektedir. Hazırladığımız çeviriler örneğin şunları içermektedir: Basın bildirileri, uzman makaleler, kullanma kılavuzları, broşürler, kataloglar, el ilanları, ürün bilgileri, haber bültenleri, konuşma metinleri, klinik araştırmalar, İnternet metinleri, senaryolar. Şu an 13 dilde çeviri hizmeti sunmaktayız: Almanca, İngilizce, İsveççe, İspanyolca, Fransızca, İtalyanca, Portekizce, Lehçe, Macarca, Romence, Türkçe, Rusça ve Çince.

Kapsamlı deneyimimizin ve dental alandaki uzmanlığımızın bir diğer göstergesi de, Richard Giles’in uzun yıllardan beri süren çeviri çalışmalarının sonucunda oluşmuş olan Almanca-İngilizce/İngilizce-Almanca Çevrimiçi Dental Sözlüğü’dür: www.Dental-Dictionary.com.


LinguaDent’te diğer çeviri bürolarından farklı olan nedir?

LinguaDent çevirileri, kullanıma hazır şekilde teslim edilir. Sipariş sahibi çeviriyi doğrudan kullanabilir – bu tabii bir zorunluluk değildir. Arzu etmeniz hâlinde metin üzerinde değişiklikler de yapabilirsiniz. Lakin, bu kendi isteğinize kalmış olur; buna mecbur olmazsınız. Bazı çeviri büroları ve serbest çalışan çevirmenlerin aksine LinguaDent yayıma hazır, uzman çeviriler teslim eder. Yani, iş veren çeviriyi yurtdışı şubesi, satıcısı veya güvendiği herhangi başka biri tarafından gözden geçirtip düzelttirmek zorunda kalmaz. Çeviriler, teslim alınır alınmaz yurtdışı iletişimi dahilinde kullanılmaya hazır olur. Hâliyle, LinguaDent metinleri, „çalışma çevirilerinden“ veya „ham çevirilerinden“ ibaret olmaz.


LinguaDent, diş hekimliği/tıp öğrencilerini veya benzerlerini çevirmen olarak çalıştırır mı?
Hayır. LinguaDent için yalnızca işinin ehlî, eğitimini tamamlamış diş hekimleri ve diş teknisyenleri çalışır. Yeni başlayanlar, dental çalışanlar grubuna mensup olmayanlar ve sadece kısa süreli çalışmış olanlar, LinguaDent için çalışmaz. Uzmanlık alanının gerektirdiği yüksek kalite standardını çevirilerinde temin etmek için LinguaDent, çevirmenleriyle uzun vadeli ve devamlı bir şekilde birlikte çalışmaya ve çevirmenlerin deneyimlerine önem verir.


Bir çevirinin maliyeti nedir?

LinguaDent size çeviri başına, çeviriye göre kılıflandırılmış ve bağlayıcı nitelikte olan bir teklif sunar. Fiyatlandırmada hedef dil esas alınır. Teklif, satır başına fiyatlar içerir; ki bu fiyatlar metnin zorluluğuna ve teslimat süresine göre hesaplanır. Size güvenilir ve uygun şekilde bilgi verebilmek için LinguaDent sadece gönderilmiş metinlerden yola çıkarak fiyat verir. Verilen „kabaca fiyatlar“ iş verenin işine yaramaz. Çok kısa metinler için LinguaDent bir asgari ücret uygular.


LinguaDent’in bir çeviri için ne kadar zamana ihtiyacı vardır?

İş verene, teklif ile birlikte, çevirinin teslimat tarihi de bildirilir. Çevirinin hazırlanması için öngörülen süre, müşteri ile anlaşılarak, teslimatın hızlı ve mümkün olan en kısa zamanda gerçekleşmesi; ancak bunda kaliteye öncelik verilererek, şeklinde hesaplanır. Belirlenen teslim tarihine sadık kalınması garanti edildiği gibi, müşteri istekleri esnek şekilde yerine getirilir.


Çeviriyi LinguaDent’ten teslim aldıktan sonra ne yapmam gerek?

Yabancı karakterlerin doğru ve düzgün bir şekilde görüntülenmesini teyit ettirmek için, mizanpajcınız, matbaanız, web tasarımcınız ve ilgili diğer kişilerle görüşüp, gerekli donanıma/yazılıma sahip olup olmadıklarını öğrenin. Bunun yanı sıra, mizanpajcınızı, aynı içeriğin farklı dillerde farklı uzunluklara sahip olabileceği konusunda uyarmanızı tavsiye etmekteyiz.

Bunun dışında yapmanız gereken başka da bir şey kalmaz.

 
   

.