. .

.

Ofta ställda frågor (FAQs)

Hur skiljer sig LinguaDent från andra översättningsbyråer?
På LinguaDent görs översättningarna av tandläkare och tandtekniker. Detta betyder, att översättarna har fått sin utbildning på sitt eget fackområde. De förstår vad det handlar om och kan placera innehållet i rätt sammanhang: De behärskar fackuttrycken på sitt eget modersmål för att de använder dem dagligen. Dessutom översätter de till sitt eget modersmål.


Vilka tjänster erbjuder LinguaDent?

Ni får alltid en skriftligt bindande offert (per e-post) samt ett bindande avtal om uppdraget mellan Er och LinguaDent. Översättningarna görs med beaktande av hög professionell standard och är välformulerade. Att vi håller tidtabellerna är en självklarhet.

LinguaDent kan enligt Era anvisningar ta direkt kontakt med Era filialer i utlandet och kan skicka texterna till dem direkt. LinguaDent kan formulera slagord, ordlekar och liknande på det aktuella främmande språket.
LinguaDent kan förmedla kontakt mellan Er och författare av vetenskapliga artiklar (Dental Fackjournalism och PR) då det handlar om att förkorta texterna av redaktionella skäl eller när Ni vill upparbeta, polera eller helt skriva om texten.


Vilka fördelar är det med att tandläkare och tandtekniker översätter texterna?
Översättarna känner till de dentala produkterna ur sin egen synvinkel och erfarenhet. De använder dem i sitt arbete och hanterar dem. Därför är översättningarna autentiska.


Varför görs översättningarna på LinguaDent av tandläkare och tandtekniker?
Dentalbranschen är en värld för sig och har ett eget fackspråk. Om man inte är en "lärd person inom den dentala sektorn", kan man även som diplomerad översättare lätt använda fel uttryck när det gäller fackspråket. Personer, som inte är på den dentala branschen, känner inte till och kan ej heller känna igen varierande språkbruk på olika universitet. Det förekommer avancerade och traditionella respektive föråldrade uttryck, som endast känns igen av en person inom den dentala branschen.

Hur säkerställer Ni kvaliteten på översättningarna?
Vårt koncept på LinguaDent är att kvaliteten säkras redan i då texten översätts och att inte korrigeringar behöver göras efteråt i samband med korrekturläsningen. LinguaDent använder samma beprövade metod, som används inom industriell tillverkning: Kvalitetsäkringen görs redan i samband med tillverkningsprocessen. Man gör inte desperata "räddningsförsök" i efterhand.
Det faktum att tandläkare och tandtekniker gör översättningarna säkerställer att kvaliteten på arbetet är hög. Även det faktum att de översätter till sitt eget modersmål bidrar till detta.

På LinguaDent är det alltså inte så att en översättning först görs av en person, som inte är på den dentala branschen, och sedan bearbetas texten av en tandläkare - eller en medicinstuderande eller t.ex. av äkta maken eller makan till en tandläkare, som läser igenom den översatta texten för att ge den en seriös prägel. På LinguaDent anser vi att det inte kan handla om kvalitetssäkring när dylika personer inte har det aktuella språket som sitt modersmål och bara läser igenom texten.


Vi vill ännu betona att samtliga översättare och sakkunniga på LinguaDent gör översättningarna på sitt modersmål och är tvåspråkiga.

Vad sker med mitt översättningsuppdrag hos Er?
LinguaDent förmedlar Er text till den person, som bäst lämpar sig för uppdraget. Det är självklart att allt material, som Ni levererar, behandlas konfidentiellt. Det förekommer att LinguaDent vänder sig till Er och begär bilder eller tilläggsuppgifter så att översättaren kan sätta texten i rätt sammanhang. Det är möjligt att andra översättningsbyråer gör mindre förfrågningar än vad LinguaDent gör. Detta kan bero på att översättare, som inte är på den dentala branschen, inte har kommit upp med frågor för att de inte känner till området och inte helt förstår innehållet i texten.

Ibland ställer vi på LinguaDent frågor beträffande innehållet i texten. Det förekommer ibland diskrepanser i texterna, som upptäcks i samband med översättningen. Ordalydelsen kan ännu korrigeras i originaltexten av uppdragsgivaren innan texten går i tryck och publiceras.

Har LinguaDent erfarenhet av att göra översättningar inom dental branschen?
Den verkställande direktören Richard Giles på LinguaDent har arbetat inom detta område sen 1973 inom dentalbranschen och är sen 1986 sysselsatt med översättningsverksamhet inom den dentala branschen.

Det är viktigt att översättarna har ett långfristigt samarbete med LinguaDent. Detta bidrar till uppehålla kvaliteten genom kontinuitet.

Eftersom LinguaDent endast är verksam inom den dentala branschen har vi på LinguaDent en betydande erfarenhet. Sedan 2004 har översättningar gjorts i femställiga antal. Varje dag skickas nya översättningar ut. Några exempel: pressmeddelanden, kataloger, broschyrer, produktblad, nyhetsbrev, föredrag, kliniska studier, internetexter, manuskript. Översättningar görs för tillfälle på 13 språk: tyska, engelska, svenska, spanska, franska, italienska, portugisiska, polska, ungerska, rumänska, turkiska, ryska och kinesiska.

Vårt Online Dentala Ordbok från tyska till engelska/engelska till tyska (www.Dental-Dictionary.com) vittnar om vår långvariga erfarenhet och kompetens inom den dentala sektorn. Denna har uppstått genom ett långvarigt arbete av Richard Giles.

Vad är annorlunda på Linguadent jämfört med andra översättningsbyråer?
Översättningar, som gjorts på LinguaDent, kan direkt utnyttjas av uppdragsgivaren - detta är dock inte nödvändigt. Det är självklart att Ni kan göra ändringar om Ni så önskar. Ni måste inte göra det. Jämfört med många andra översättningsbyråer eller freelance-översättare levererar vi färdiga facköversättningar. Detta innebär att uppdragsgivaren inte behöver skicka dem till utländska filialer eller till underleverantörer eller andra förtroendepersoner för genomläsning. Texten kan direkt levereras till användning i det aktuella landet. Texter gjorda på LinguaDent är alltså inte "arbets-" eller "råkopior" av texterna.

Utnyttjar tandläkar- eller medicinstuderande eller motsvarande personer för översättningar?
Nej. Vi på LinguaDent använder oss enbart av utbildade tandläkare och tandtekniker, som förstår sig på sitt fack. Personer, som är i utbildning eller inte är verksamma inom den dentala branschen eller korttidsanställda kommer ej på fråga. För att säkerställa en hög kvalitet på översättningarna lägger LinguaDent stor vikt vid ett långfristigt samarbete med översättarna och värdesätter deras långvariga erfarenhet.

Vad kostar en översättning?
LinguaDent ger ett kostnadsförslag för varje text, som skall översättas. Det är specifikt för den aktuella texten och språket och också bindande. Prissättningen är delvis beräknad per rad men också med hänsyn till svårighetsgraden och även tidtabellen. För att kunna ge en saklig och pålitlig information ger LinguaDent endast exakta kostnadsförslag på basis av texter som vi fått till påsyn. Flyktiga uppskattningar "mellan tummen och pekfingret" gör vi av princip inte eftersom detta inte gagnar uppdragsgivaren. För mycket korta texter finns det på LinguaDent ett fastställt minimipris.


Hur mycket tid behöver LinguaDent för göra en översättning?

Uppdragsgivaren får i samband med offerten också tidsschemat för översättningen. Den görs utan uppehåll och i samspråk med kunden, men alltid utan att göra avkall på kvaliteten. Vi lägger stor vikt vid att hålla tiderna och vi är flexibla i frågan om kundernas önskningar beträffande tidsfrister.

Vad måste jag göra, när jag fått översättningen från LinguaDent?
Ni bör kontakta de personer, som gör layouten och webdesignen, tryckeriet osv. för att säkerställa att de kan bearbeta tecknen på det främmande språket. Därtill bör dem person, som gör layouten, ta hänsyn till att längden på texten på olika språk med samma innehåll kan variera.

För övrigt behöver Ni inte göra någonting.

 
   

.