|
Ofta
ställda
frågor
(FAQs)
Hur
skiljer
sig
LinguaDent
från
andra
översättningsbyråer?
På
LinguaDent
görs
översättningarna
av
tandläkare
och
tandtekniker.
Detta
betyder,
att
översättarna
har
fått
sin
utbildning
på
sitt
eget
fackområde.
De
förstår
vad
det
handlar
om
och
kan
placera
innehållet
i
rätt
sammanhang:
De
behärskar
fackuttrycken
på
sitt
eget
modersmål
för
att
de
använder
dem
dagligen.
Dessutom
översätter
de
till
sitt
eget
modersmål.
Vilka
tjänster
erbjuder
LinguaDent?
Ni
får
alltid
en
skriftligt
bindande
offert
(per
e-post)
samt
ett
bindande
avtal
om
uppdraget
mellan
Er
och
LinguaDent.
Översättningarna
görs
med
beaktande
av
hög
professionell
standard
och
är
välformulerade.
Att
vi
håller
tidtabellerna
är
en
självklarhet.
LinguaDent
kan
enligt
Era
anvisningar
ta
direkt
kontakt
med
Era
filialer
i
utlandet
och
kan
skicka
texterna
till
dem
direkt.
LinguaDent
kan
formulera
slagord,
ordlekar
och
liknande
på
det
aktuella
främmande
språket.
LinguaDent
kan
förmedla
kontakt
mellan
Er
och
författare
av
vetenskapliga
artiklar
(Dental
Fackjournalism
och
PR)
då
det
handlar
om
att
förkorta
texterna
av
redaktionella
skäl
eller
när
Ni
vill
upparbeta,
polera
eller
helt
skriva
om
texten.
Vilka
fördelar
är
det
med
att
tandläkare
och
tandtekniker
översätter
texterna?
Översättarna
känner
till
de
dentala
produkterna
ur
sin
egen
synvinkel
och
erfarenhet.
De
använder
dem
i
sitt
arbete
och
hanterar
dem.
Därför
är
översättningarna
autentiska.
Varför
görs
översättningarna
på
LinguaDent
av
tandläkare
och
tandtekniker?
Dentalbranschen
är
en
värld
för
sig
och
har
ett
eget
fackspråk.
Om
man
inte
är
en
"lärd
person
inom
den
dentala
sektorn",
kan
man
även
som
diplomerad
översättare
lätt
använda
fel
uttryck
när
det
gäller
fackspråket.
Personer,
som
inte
är
på
den
dentala
branschen,
känner
inte
till
och
kan
ej
heller
känna
igen
varierande
språkbruk
på
olika
universitet.
Det
förekommer
avancerade
och
traditionella
respektive
föråldrade
uttryck,
som
endast
känns
igen
av
en
person
inom
den
dentala
branschen.
Hur
säkerställer
Ni
kvaliteten
på
översättningarna?
Vårt
koncept
på
LinguaDent
är
att
kvaliteten
säkras
redan
i
då
texten
översätts
och
att
inte
korrigeringar
behöver
göras
efteråt
i
samband
med
korrekturläsningen.
LinguaDent
använder
samma
beprövade
metod,
som
används
inom
industriell
tillverkning:
Kvalitetsäkringen
görs
redan
i
samband
med
tillverkningsprocessen.
Man
gör
inte
desperata
"räddningsförsök"
i
efterhand.
Det
faktum
att
tandläkare
och
tandtekniker
gör
översättningarna
säkerställer
att
kvaliteten
på
arbetet
är
hög.
Även
det
faktum
att
de
översätter
till
sitt
eget
modersmål
bidrar
till
detta.
På
LinguaDent
är
det
alltså
inte
så
att
en
översättning
först
görs
av
en
person,
som
inte
är
på
den
dentala
branschen,
och
sedan
bearbetas
texten
av
en
tandläkare
-
eller
en
medicinstuderande
eller
t.ex.
av
äkta
maken
eller
makan
till
en
tandläkare,
som
läser
igenom
den
översatta
texten
för
att
ge
den
en
seriös
prägel.
På
LinguaDent
anser
vi
att
det
inte
kan
handla
om
kvalitetssäkring
när
dylika
personer
inte
har
det
aktuella
språket
som
sitt
modersmål
och
bara
läser
igenom
texten.
Vi
vill
ännu
betona
att
samtliga
översättare
och
sakkunniga
på
LinguaDent
gör
översättningarna
på
sitt
modersmål
och
är
tvåspråkiga.
Vad
sker
med
mitt
översättningsuppdrag
hos
Er?
LinguaDent
förmedlar
Er
text
till
den
person,
som
bäst
lämpar
sig
för
uppdraget.
Det
är
självklart
att
allt
material,
som
Ni
levererar,
behandlas
konfidentiellt.
Det
förekommer
att
LinguaDent
vänder
sig
till
Er
och
begär
bilder
eller
tilläggsuppgifter
så
att
översättaren
kan
sätta
texten
i
rätt
sammanhang.
Det
är
möjligt
att
andra
översättningsbyråer
gör
mindre
förfrågningar
än
vad
LinguaDent
gör.
Detta
kan
bero
på
att
översättare,
som
inte
är
på
den
dentala
branschen,
inte
har
kommit
upp
med
frågor
för
att
de
inte
känner
till
området
och
inte
helt
förstår
innehållet
i
texten.
Ibland
ställer
vi
på
LinguaDent
frågor
beträffande
innehållet
i
texten.
Det
förekommer
ibland
diskrepanser
i
texterna,
som
upptäcks
i
samband
med
översättningen.
Ordalydelsen
kan
ännu
korrigeras
i
originaltexten
av
uppdragsgivaren
innan
texten
går
i
tryck
och
publiceras.
Har
LinguaDent
erfarenhet
av
att
göra
översättningar
inom
dental
branschen?
Den
verkställande
direktören
Richard
Giles
på
LinguaDent
har
arbetat
inom
detta
område
sen
1973
inom
dentalbranschen
och
är
sen
1986
sysselsatt
med
översättningsverksamhet
inom
den
dentala
branschen.
Det
är
viktigt
att
översättarna
har
ett
långfristigt
samarbete
med
LinguaDent.
Detta
bidrar
till
uppehålla
kvaliteten
genom
kontinuitet.
Eftersom
LinguaDent
endast
är
verksam
inom
den
dentala
branschen
har
vi
på
LinguaDent
en
betydande
erfarenhet.
Sedan
2004
har
översättningar
gjorts
i
femställiga
antal.
Varje
dag
skickas
nya
översättningar
ut.
Några
exempel:
pressmeddelanden,
kataloger,
broschyrer,
produktblad,
nyhetsbrev,
föredrag,
kliniska
studier,
internetexter,
manuskript.
Översättningar
görs
för
tillfälle
på
13
språk:
tyska,
engelska,
svenska,
spanska,
franska,
italienska,
portugisiska,
polska,
ungerska,
rumänska,
turkiska,
ryska
och
kinesiska.
Vårt
Online
Dentala
Ordbok
från
tyska
till
engelska/engelska
till
tyska
(www.Dental-Dictionary.com)
vittnar
om
vår
långvariga
erfarenhet
och
kompetens
inom
den
dentala
sektorn.
Denna
har
uppstått
genom
ett
långvarigt
arbete
av
Richard
Giles.
Vad
är
annorlunda
på
Linguadent
jämfört
med
andra
översättningsbyråer?
Översättningar,
som
gjorts
på
LinguaDent,
kan
direkt
utnyttjas
av
uppdragsgivaren
-
detta
är
dock
inte
nödvändigt.
Det
är
självklart
att
Ni
kan
göra
ändringar
om
Ni
så
önskar.
Ni
måste
inte
göra
det.
Jämfört
med
många
andra
översättningsbyråer
eller
freelance-översättare
levererar
vi
färdiga
facköversättningar.
Detta
innebär
att
uppdragsgivaren
inte
behöver
skicka
dem
till
utländska
filialer
eller
till
underleverantörer
eller
andra
förtroendepersoner
för
genomläsning.
Texten
kan
direkt
levereras
till
användning
i
det
aktuella
landet.
Texter
gjorda
på
LinguaDent
är
alltså
inte
"arbets-"
eller
"råkopior"
av
texterna.
Utnyttjar
tandläkar-
eller
medicinstuderande
eller
motsvarande
personer
för
översättningar?
Nej.
Vi
på
LinguaDent
använder
oss
enbart
av
utbildade
tandläkare
och
tandtekniker,
som
förstår
sig
på
sitt
fack.
Personer,
som
är
i
utbildning
eller
inte
är
verksamma
inom
den
dentala
branschen
eller
korttidsanställda
kommer
ej
på
fråga.
För
att
säkerställa
en
hög
kvalitet
på
översättningarna
lägger
LinguaDent
stor
vikt
vid
ett
långfristigt
samarbete
med
översättarna
och
värdesätter
deras
långvariga
erfarenhet.
Vad
kostar
en
översättning?
LinguaDent
ger
ett
kostnadsförslag
för
varje
text,
som
skall
översättas.
Det
är
specifikt
för
den
aktuella
texten
och
språket
och
också
bindande.
Prissättningen
är
delvis
beräknad
per
rad
men
också
med
hänsyn
till
svårighetsgraden
och
även
tidtabellen.
För
att
kunna
ge
en
saklig
och
pålitlig
information
ger
LinguaDent
endast
exakta
kostnadsförslag
på
basis
av
texter
som
vi
fått
till
påsyn.
Flyktiga
uppskattningar
"mellan
tummen
och
pekfingret"
gör
vi
av
princip
inte
eftersom
detta
inte
gagnar
uppdragsgivaren.
För
mycket
korta
texter
finns
det
på
LinguaDent
ett
fastställt
minimipris.
Hur
mycket
tid
behöver
LinguaDent
för
göra
en
översättning?
Uppdragsgivaren
får
i
samband
med
offerten
också
tidsschemat
för
översättningen.
Den
görs
utan
uppehåll
och
i
samspråk
med
kunden,
men
alltid
utan
att
göra
avkall
på
kvaliteten.
Vi
lägger
stor
vikt
vid
att
hålla
tiderna
och
vi
är
flexibla
i
frågan
om
kundernas
önskningar
beträffande
tidsfrister.
Vad
måste
jag
göra,
när
jag
fått
översättningen
från
LinguaDent?
Ni
bör
kontakta
de
personer,
som
gör
layouten
och
webdesignen,
tryckeriet
osv.
för
att
säkerställa
att
de
kan
bearbeta
tecknen
på
det
främmande
språket.
Därtill
bör
dem
person,
som
gör
layouten,
ta
hänsyn
till
att
längden
på
texten
på
olika
språk
med
samma
innehåll
kan
variera.
För
övrigt
behöver
Ni
inte
göra
någonting.
|