|
Najczęściej
zadawane
pytania
(FAQ)
Co
odróżnia
LinguaDent
od
innych
biur
tłumaczeń?
W
LinguaDent
tłumaczami
są
stomatolodzy
i
technicy
dentystyczni.
Tłumacze
posiadają
więc
specjalistyczne
branżowe
wykształcenie.
Wiedzą,
o
czym
tłumaczą
i
rozumieją
tłumaczone
treści
w
ich
kontekście.
Stosują
fachowe
słownictwo
w
swoim
języku
ojczystym,
ponieważ
używają
go
codziennie.
Ponadto
tłumaczą
oni
wyłącznie
na
język
ojczysty.
Co
oferuje
LinguaDent?
Zawsze
otrzymacie
Państwo
wiążącą
ofertę
pisemnie
(mailem)
oraz
potwierdzenie
zlecenia,
które
będzie
zobowiązujące
dla
Państwa
i
dla
LinguaDent.
Tłumaczenia
są
dopracowane
i
wykonywane
w
sposób
kompetentny,
a
terminowość
jest
sprawą
oczywistą.
Na
Państwa
życzenie
możemy
skontaktować
się
z
zagranicznymi
oddziałami
Państwa
firmy
i
przesłać
bezpośrednio
do
nich
przetłumaczone
teksty.
Również
slogany
czy
gry
słów
nie
są
dla
nas
problemem.
W
LinguaDent
przetłumaczymy
je
dla
Państwa
fachowo.
Gdy
zapragniecie
przeredagować
albo
zaktualizować
swoje
teksty
lub
napisać
je
od
nowa,
LinguaDent
pomoże
Państwu
nawiązać
kontakt
ze
specjalistyczną
autorką
tekstów
z
branży
stomatologicznej
(Publicystyka
stomatologiczna
i
PR).
Jakie
są
zalety,
gdy
teksty
tłumaczą
stomatolodzy
i
technicy
dentystyczni?
Tłumacze
znają
wyroby
stomatologiczne
z
własnej
praktyki
i
doświadczenia.
Mają
z
nimi
zawodowo
do
czynienia
i
trzymają
je
codziennie
w
rękach.
Dlatego
wiedzą,
o
czym
tłumaczą.
Dlaczego
tłumaczami
w
LinguaDent
są
stomatolodzy
i
technicy
dentystyczni?
Branża
stomatologiczna
to
swoisty
świat,
który
posiada
własny
język.
Gdy
nie
jest
się
"zębologiem",
to
można
podczas
tłumaczenia
łatwo
wpaść
w
specjalistyczne
pułapki.
Oprócz
tego
niefachowiec
prawie
nie
zna
i
nie
rozpozna
różnic
w
nomenklaturze
używanej
na
różnych
uniwersytetach.
Pojawiają
się
nowe
nazwy
oraz
istnieją
tradycyjne
i
przestarzałe
wyrażenia,
w
których
rozezna
się
tylko
fachowiec.
Jak
zapewnicie
sobie
Państwo
jakość
dla
Waszego
tłumaczenia?
LinguaDent
zadba
o
to,
aby
tłumaczenie
miało
odpowiednią
jakość
i
nie
trzeba
było
nadrabiać
zaniedbań
dopiero
podczas
kontroli
i
korekty
tekstów.
LinguaDent
stosuje
te
same
wypróbowane
procedury,
które
mają
zastosowanie
podczas
produkcji
przemysłowej:
jakość
musi
być
zagwarantowana
już
na
etapie
procesu
produkcyjnego,
a
nie
dopiero
po
"działaniach
ratunkowych".
Aby
zagwarantować
jakość
od
początku,
tłumaczami
w
LinguaDent
są
stomatolodzy
i
technicy
dentystyczni.
Tłumaczą
oni
wyłącznie
na
język
ojczysty.
W
LinguaDent
nie
praktykujemy
się
tego,
że
tekst
po
przetłumaczeniu
przez
niespecjalistę
czyta
następnie
stomatolog
-
lub
student
medycyny
albo
czasami
żona
stomatologa,
-
aby
na
szybko
nadać
mu
poważniejszego
charakteru.
W
LinguaDent
uważamy,
że
nie
gwarantuje
to
jakości,
gdy
tak
zwany
pełnomocnik
ds.
jakości
nie
włada
językiem
źródłowym
i
tylko
weryfikuje
przetłumaczony
tekst.
Jeszcze
raz
podkreślamy,
że
wszyscy
tłumacze
i
weryfikatorzy
LinguaDent
wykonują
tłumaczenia
wyłącznie
na
język
ojczysty
i
są
dwujęzyczni.
Co
się
dzieje
z
moim
zleceniem
tłumaczenia
stomatologicznego?
LinguaDent
przekazuje
tekst
do
tłumacza,
który
jest
najbardziej
kompetentny
do
wykonania
Państwa
zlecenia.
Naturalnie
wszystkie
informacje
traktujemy
jako
poufne.
Może
się
zdarzyć,
że
poprosimy
Państwa
o
zdjęcia
lub
informacje
dodatkowe,
aby
tłumacz
widział
przekładany
tekst
w
pełnym
kontekście.
Być
może
w
innych
biurach
tłumaczeń
nie
zadadzą
Państwu
tylu
pytań,
ile
my
zadajemy.
Wynika
to
z
tego,
że
tłumaczom
niespecjalistycznym
w
ogóle
nie
nasuwają
się
takie
pytania,
ponieważ
nie
mają
rozeznania
w
temacie
i
nie
wnikają
w
szczegóły.
Czasami
zapytamy
Państwa
również
o
treść
tekstu.
Może
się
mianowicie
zdarzyć,
że
zauważymy
nieścisłości
w
tekście
źródłowym
i
będziecie
je
Państwo
mogli
skorygować,
zanim
tekst
zostanie
przekazany
do
druku
i
opublikowany.
Czy
LinguaDent
ma
doświadczenie
w
tłumaczeniach
stomatologicznych?
Richard
Giles,
który
kieruje
LinguaDent,
działa
w
branży
stomatologicznej
od
1973
roku,
a
tłumaczeniami
stomatologicznymi
zajmuje
się
od
1986
roku.
LinguaDent
przywiązuje
dużą
wagę
do
tego,
aby
tłumacze
współpracowali
z
nami
przez
długi
czas.
Zapewnia
to
niezbędną
ciągłość
przy
kontynuacji
zleceń
i
pozwala
osiągać
w
sposób
powtarzalny
doskonałą
jakość.
W
branży
stomatologicznej
czujemy
się,
jak
w
domu,
a
nasze
biuro
może
pochwalić
się
szerokimi
doświadczeniami.
Liczba
tłumaczeń
wykonanych
od
roku
2004
osiągnęła
liczby
pięciocyfrowe,
a
każdego
dnia
naszą
firmę
opuszczają
kolejne
tłumaczenia,
na
przykład:
doniesienia
prasowe,
wiadomości
fachowe,
instrukcje
obsługi,
broszury,
katalogi,
ulotki,
informacje
o
produktach,
biuletyny
informacyjne,
wykłady,
badania
kliniczne,
teksty
internetowe,
scenariusze
filmowe.
Serwis
obejmuje
obecnie
13
języków:
niemiecki,
angielski,
szwedzki,
hiszpański,
francuski,
włoski,
portugalski,
polski,
węgierski,
rumuński,
turecki,
rosyjski
i
chiński.
O
naszym
dużym
doświadczeniu
i
kompetencjach
specjalistycznych
świadczy
również
niemiecko-angielski/angielsko-niemiecki
słownik
stomatologiczny
on-line:
www.Dental-Dictionary.com,
który
powstał
w
wyniku
wieloletniej
pracy
tłumaczeniowej
Richarda
Gilesa.
Dlaczego
biuro
LinguaDent
jest
inne,
niż
pozostałe
biura
tłumaczeń?
Tłumaczenia
wykonane
w
LinguaDent
możecie
Państwo
jako
zleceniodawcy
zaakceptować
od
razu
lub
dokonywać
zmian,
jeśli
uznacie
to
za
wskazane.
W
odróżnieniu
od
niektórych
innych
biur
tłumaczeń
lub
niektórych
wolnych
tłumaczy
LinguaDent
dostarcza
gotowe
tłumaczenia
specjalistyczne.
To
znaczy,
że
zleceniodawca
nie
musi
już
weryfikować
tłumaczenia
w
swoim
zagranicznym
oddziale,
u
handlowca
lub
u
zaufanej
osoby,
lecz
może
wprowadzić
przetłumaczony
tekst
natychmiast
do
międzynarodowego
użytku.
Dlatego
tłumaczenia
z
LinguaDent
nie
są
nigdy
tłumaczeniami
roboczymi
lub
"surowymi".
Czy
LinguaDent
zatrudnia
studentów
stomatologii,
medycyny
lub
osoby
podobne
jako
tłumaczy?
Nie.
Dla
LinguaDent
pracują
w
pełni
wykształceni
stomatolodzy
i
technicy
dentystyczni,
którzy
znają
się
na
swoim
fachu.
Osoby
na
przyuczeniu,
niefachowcy
i
zatrudnieni
w
branży
dorywczo
nie
wchodzą
dla
LinguaDent
w
rachubę.
Aby
zagwarantować
wysoką
fachową
jakość
tłumaczeń,
LinguaDent
ukierunkowana
jest
na
stałą
współpracę
ze
swoimi
tłumaczami
i
przywiązuje
dużą
wagę
do
ich
wieloletniego
doświadczenia.
Ile
kosztuje
wykonanie
tłumaczenia?
LinguaDent
złoży
Państwu
wiążącą
ofertę,
która
będzie
uwzględniać
specyfikę
tekstu
i
język
docelowy.
W
ofercie
znajdziecie
Państwo
cenę
od
wiersza
rozliczeniowego,
którą
skalkulowano
z
uwzględnieniem
stopnia
trudności
tekstu
i
pilności
terminu.
Aby
udzielić
Państwu
rzeczowej
i
wiążącej
informacji,
LinguaDent
opracowuje
oferty
tylko
na
podstawie
przysłanych
materiałów.
Pobieżna
cena
szacunkowa
"π
razy
oko"
byłaby
dla
zleceniodawcy
nieprzydatna.
Za
szczególnie
krótkie
teksty
liczymy
pewną
ryczałtową
cenę
minimalną.
Ile
czasu
potrzebuje
LinguaDent
na
wykonanie
tłumaczenia?
Wraz
z
ofertą
cenową
zleceniodawca
otrzymuje
propozycję
terminu
wykonania
tłumaczenia.
Czas
wykonania
tłumaczenia
ustalany
jest
w
porozumieniu
z
klientem
zawsze
tak,
aby
wykonać
tłumaczenie
możliwie
szybko
i
sprawnie,
lecz
z
pierwszeństwem
dla
jakości.
Rzecz
jasna,
dotrzymujemy
terminów
i
jesteśmy
elastyczni
na
oczekiwania
klientów.
Co
muszę
zrobić,
gdy
otrzymałem
tłumaczenie
z
LinguaDent?
Kontaktujecie
się
Państwo
ze
swoim
grafikiem
komputerowym,
drukarnią,
projektantem
stron
internetowych,
itp.
i
upewniacie
się,
czy
może
on
pracować
z
obcojęzycznymi
znakami
specjalnymi.
Państwa
grafik
komputerowy
powinien
również
uwzględniać,
że
tekst
o
tej
samej
treści
może
mieć
różną
długość
w
różnych
językach.
Oprócz
tego
nie
musicie
Państwo
nic
więcej
robić.
|