. .

.

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Co odróżnia LinguaDent od innych biur tłumaczeń?
W LinguaDent tłumaczami są stomatolodzy i technicy dentystyczni. Tłumacze posiadają więc specjalistyczne branżowe wykształcenie. Wiedzą, o czym tłumaczą i rozumieją tłumaczone treści w ich kontekście. Stosują fachowe słownictwo w swoim języku ojczystym, ponieważ używają go codziennie. Ponadto tłumaczą oni wyłącznie na język ojczysty.

Co oferuje LinguaDent?
Zawsze otrzymacie Państwo wiążącą ofertę pisemnie (mailem) oraz potwierdzenie zlecenia, które będzie zobowiązujące dla Państwa i dla LinguaDent. Tłumaczenia są dopracowane i wykonywane w sposób kompetentny, a terminowość jest sprawą oczywistą.

Na Państwa życzenie możemy skontaktować się z zagranicznymi oddziałami Państwa firmy i przesłać bezpośrednio do nich przetłumaczone teksty.
Również slogany czy gry słów nie są dla nas problemem. W LinguaDent przetłumaczymy je dla Państwa fachowo.
Gdy zapragniecie przeredagować albo zaktualizować swoje teksty lub napisać je od nowa, LinguaDent pomoże Państwu nawiązać kontakt ze specjalistyczną autorką tekstów z branży stomatologicznej (Publicystyka stomatologiczna i PR).

Jakie są zalety, gdy teksty tłumaczą stomatolodzy i technicy dentystyczni?
Tłumacze znają wyroby stomatologiczne z własnej praktyki i doświadczenia. Mają z nimi zawodowo do czynienia i trzymają je codziennie w rękach. Dlatego wiedzą, o czym tłumaczą.


Dlaczego tłumaczami w LinguaDent są stomatolodzy i technicy dentystyczni?

Branża stomatologiczna to swoisty świat, który posiada własny język. Gdy nie jest się "zębologiem", to można podczas tłumaczenia łatwo wpaść w specjalistyczne pułapki. Oprócz tego niefachowiec prawie nie zna i nie rozpozna różnic w nomenklaturze używanej na różnych uniwersytetach. Pojawiają się nowe nazwy oraz istnieją tradycyjne i przestarzałe wyrażenia, w których rozezna się tylko fachowiec.


Jak zapewnicie sobie Państwo jakość dla Waszego tłumaczenia?

LinguaDent zadba o to, aby tłumaczenie miało odpowiednią jakość i nie trzeba było nadrabiać zaniedbań dopiero podczas kontroli i korekty tekstów. LinguaDent stosuje te same wypróbowane procedury, które mają zastosowanie podczas produkcji przemysłowej: jakość musi być zagwarantowana już na etapie procesu produkcyjnego, a nie dopiero po "działaniach ratunkowych".

Aby zagwarantować jakość od początku, tłumaczami w LinguaDent są stomatolodzy i technicy dentystyczni. Tłumaczą oni wyłącznie na język ojczysty.

W LinguaDent nie praktykujemy się tego, że tekst po przetłumaczeniu przez niespecjalistę czyta następnie stomatolog - lub student medycyny albo czasami żona stomatologa, - aby na szybko nadać mu poważniejszego charakteru. W LinguaDent uważamy, że nie gwarantuje to jakości, gdy tak zwany pełnomocnik ds. jakości nie włada językiem źródłowym i tylko weryfikuje przetłumaczony tekst.

Jeszcze raz podkreślamy, że wszyscy tłumacze i weryfikatorzy LinguaDent wykonują tłumaczenia wyłącznie na język ojczysty i są dwujęzyczni.

Co się dzieje z moim zleceniem tłumaczenia stomatologicznego?
LinguaDent przekazuje tekst do tłumacza, który jest najbardziej kompetentny do wykonania Państwa zlecenia. Naturalnie wszystkie informacje traktujemy jako poufne. Może się zdarzyć, że poprosimy Państwa o zdjęcia lub informacje dodatkowe, aby tłumacz widział przekładany tekst w pełnym kontekście. Być może w innych biurach tłumaczeń nie zadadzą Państwu tylu pytań, ile my zadajemy. Wynika to z tego, że tłumaczom niespecjalistycznym w ogóle nie nasuwają się takie pytania, ponieważ nie mają rozeznania w temacie i nie wnikają w szczegóły.

Czasami zapytamy Państwa również o treść tekstu. Może się mianowicie zdarzyć, że zauważymy nieścisłości w tekście źródłowym i będziecie je Państwo mogli skorygować, zanim tekst zostanie przekazany do druku i opublikowany.


Czy LinguaDent ma doświadczenie w tłumaczeniach stomatologicznych?
Richard Giles, który kieruje LinguaDent, działa w branży stomatologicznej od 1973 roku, a tłumaczeniami stomatologicznymi zajmuje się od 1986 roku.

LinguaDent przywiązuje dużą wagę do tego, aby tłumacze współpracowali z nami przez długi czas. Zapewnia to niezbędną ciągłość przy kontynuacji zleceń i pozwala osiągać w sposób powtarzalny doskonałą jakość.

W branży stomatologicznej czujemy się, jak w domu, a nasze biuro może pochwalić się szerokimi doświadczeniami. Liczba tłumaczeń wykonanych od roku 2004 osiągnęła liczby pięciocyfrowe, a każdego dnia naszą firmę opuszczają kolejne tłumaczenia, na przykład: doniesienia prasowe, wiadomości fachowe, instrukcje obsługi, broszury, katalogi, ulotki, informacje o produktach, biuletyny informacyjne, wykłady, badania kliniczne, teksty internetowe, scenariusze filmowe. Serwis obejmuje obecnie 13 języków: niemiecki, angielski, szwedzki, hiszpański, francuski, włoski, portugalski, polski, węgierski, rumuński, turecki, rosyjski i chiński.

O naszym dużym doświadczeniu i kompetencjach specjalistycznych świadczy również niemiecko-angielski/angielsko-niemiecki słownik stomatologiczny on-line: www.Dental-Dictionary.com, który powstał w wyniku wieloletniej pracy tłumaczeniowej Richarda Gilesa.


Dlaczego biuro LinguaDent jest inne, niż pozostałe biura tłumaczeń?

Tłumaczenia wykonane w LinguaDent możecie Państwo jako zleceniodawcy zaakceptować od razu lub dokonywać zmian, jeśli uznacie to za wskazane. W odróżnieniu od niektórych innych biur tłumaczeń lub niektórych wolnych tłumaczy LinguaDent dostarcza gotowe tłumaczenia specjalistyczne. To znaczy, że zleceniodawca nie musi już weryfikować tłumaczenia w swoim zagranicznym oddziale, u handlowca lub u zaufanej osoby, lecz może wprowadzić przetłumaczony tekst natychmiast do międzynarodowego użytku. Dlatego tłumaczenia z LinguaDent nie są nigdy tłumaczeniami roboczymi lub "surowymi".


Czy LinguaDent zatrudnia studentów stomatologii, medycyny lub osoby podobne jako tłumaczy?
Nie. Dla LinguaDent pracują w pełni wykształceni stomatolodzy i technicy dentystyczni, którzy znają się na swoim fachu. Osoby na przyuczeniu, niefachowcy i zatrudnieni w branży dorywczo nie wchodzą dla LinguaDent w rachubę. Aby zagwarantować wysoką fachową jakość tłumaczeń, LinguaDent ukierunkowana jest na stałą współpracę ze swoimi tłumaczami i przywiązuje dużą wagę do ich wieloletniego doświadczenia.


Ile kosztuje wykonanie tłumaczenia?

LinguaDent złoży Państwu wiążącą ofertę, która będzie uwzględniać specyfikę tekstu i język docelowy. W ofercie znajdziecie Państwo cenę od wiersza rozliczeniowego, którą skalkulowano z uwzględnieniem stopnia trudności tekstu i pilności terminu. Aby udzielić Państwu rzeczowej i wiążącej informacji, LinguaDent opracowuje oferty tylko na podstawie przysłanych materiałów. Pobieżna cena szacunkowa "π razy oko" byłaby dla zleceniodawcy nieprzydatna. Za szczególnie krótkie teksty liczymy pewną ryczałtową cenę minimalną.


Ile czasu potrzebuje LinguaDent na wykonanie tłumaczenia?

Wraz z ofertą cenową zleceniodawca otrzymuje propozycję terminu wykonania tłumaczenia. Czas wykonania tłumaczenia ustalany jest w porozumieniu z klientem zawsze tak, aby wykonać tłumaczenie możliwie szybko i sprawnie, lecz z pierwszeństwem dla jakości. Rzecz jasna, dotrzymujemy terminów i jesteśmy elastyczni na oczekiwania klientów.


Co muszę zrobić, gdy otrzymałem tłumaczenie z LinguaDent?

Kontaktujecie się Państwo ze swoim grafikiem komputerowym, drukarnią, projektantem stron internetowych, itp. i upewniacie się, czy może on pracować z obcojęzycznymi znakami specjalnymi. Państwa grafik komputerowy powinien również uwzględniać, że tekst o tej samej treści może mieć różną długość w różnych językach.

Oprócz tego nie musicie Państwo nic więcej robić.


 
   

.