. .

.

Preguntas frecuentes (FAQs)

¿Qué distingue a LinguaDent de otras agencias de traducción?
En LinguaDent los traductores son odontólogos y protésicos. Esto significa que los traductores se han formado en su especialidad. Ellos saben de qué trata el texto y entienden el contenido de la traducción en su debido contexto. Asimismo, dominan el vocabulario especializado en su lengua materna, dado que lo utilizan a diario. Además, sólo traducen hacia su lengua materna.


¿Qué servicios ofrece LinguaDent?
Usted recibirá siempre por escrito (vía correo electrónico) un presupuesto vinculante, así como una confirmación del encargo que también será vinculante tanto para usted como para LinguaDent. Las traducciones se llevan a cabo y se revisan de forma competente. Para LinguaDent el cumplimiento estricto del plazo de entrega es fundamental.

Siguiendo sus instrucciones, LinguaDent también puede informar a sus sucursales en el extranjero y remitirles directamente los textos traducidos.
Asimismo, LinguaDent puede adaptar eslóganes, juegos de palabras, etc., a la lengua extranjera.
Del mismo modo, LinguaDent puede ponerle en contacto con una autora especializada en la elaboración de textos odontológicos (Periodismo odontológico y RP), en caso de que desee acortar, retocar, perfeccionar o reescribir por completo los textos.


¿Qué ventajas ofrece el hecho de que odontólogos y protésicos traduzcan los textos?
Los traductores conocen los productos dentales de primera mano, por experiencia propia. Utilizan profesionalmente estos productos y están en contacto continuo con ellos. Por ello, las traducciones que realizan son completamente fieles y fiables.


¿Por qué odontólogos y protésicos traducen para LinguaDent?
El campo de la odontología constituye un mundo en sí mismo y, como tal, posee su propio lenguaje técnico. Si no se cuenta con una „formación específica en odontología“, se puede caer fácilmente, incluso siendo un traductor licenciado, en las trampas del lenguaje especializado. Además, una persona lega en la materia difícilmente podrá conocer y reconocer las diferencias de uso lingüístico de las distintas universidades. Existen designaciones modernas, tradicionales o pasadas de moda que sólo un especialista es capaz de reconocer.


¿Cómo se garantiza la calidad de sus traducciones?
El procedimiento de LinguaDent se preocupa de que la calidad esté presente ya en el propio proceso de traducción y que esta quede confirmada posteriormente durante el proceso de revisión y corrección, de modo que no haya lugar a errores. LinguaDent utiliza el mismo procedimiento probado que en una producción industrial: ya el propio proceso de fabricación debe asegurar la calidad y no una „acción de rescate“ posterior.

A fin de asegurar la calidad de las traducciones desde el principio, sólo dentistas y protésicos traducen para LinguaDent, y lo hacen únicamente hacia su lengua materna.

No ocurre en LinguaDent que tras una traducción realizada por un traductor lego en la materia, un odontólogo – o bien un estudiante de medicina o incluso la esposa de un dentista - eche un vistazo al texto traducido en un intento superficial de crear una impresión de seriedad y profesionalidad. Para LinguaDent no es un procedimiento de calidad válido el hecho de que el encargado de asegurar la calidad del texto meta no domine la lengua extranjera y únicamente lea el texto traducido.

Hacemos hincapié, una vez más, en el hecho de que todos los traductores y los expertos de LinguaDent traducen hacia su lengua materna y son bilingües.


¿Qué proceso lleva a cabo LinguaDent con mi encargo de traducción?
LinguaDent remite su texto al traductor especializado más adecuado para acometer su encargo. Naturalmente, toda su información será tratada de manera confidencial. Puede ocurrir que LinguaDent le solicite imágenes o información adicional para que el traductor pueda analizar el texto en su debido contexto. Quizás en otras agencias le soliciten menos información que en LinguaDent. Ello puede deberse a que al tratarse de traductores no especializados en la materia, no se les planteen este tipo de cuestiones, dado que no conocen a fondo el tema y no profundizan en las circunstancias concretas de un texto.

En ocasiones, LinguaDent realiza preguntas en relación con el contenido del texto. Puede ocurrir que se descubran imprecisiones en el texto original, de modo que, si se diera el caso, informaríamos debidamente a nuestro cliente para que pueda corregir el texto a tiempo antes de llevarlo a la imprenta y publicarlo.


¿Tiene experiencia LinguaDent con las traducciones dentales?

El director de LinguaDent, Richard Giles, se dedica al ámbito de la odontología desde 1973, y desde 1986, al campo de la traducción especializada en esta materia.

Para nosotros es importante que los traductores trabajen a largo plazo para LinguaDent. De este modo, conseguimos la continuidad necesaria para lograr una buena calidad.

LinguaDent se encuentra como pez en el agua en el campo de la odontología, ya que esta agencia de traducción cuenta con una amplia experiencia en este campo. Desde 2004 hemos realizado traducciones de cinco ámbitos diferentes. Cada día producimos textos nuevos como, por ejemplo, comunicados de prensa, artículos especializados, instrucciones de uso, folletos, catálogos, información sobre productos, boletines de noticias, conferencias, estudios clínicos, textos para publicar en internet, guiones, etc. Actualmente, nuestra oferta comprende 13 lenguas diferentes: alemán, inglés, sueco, español, francés, italiano, portugués, polaco, húngaro, rumano, turco, ruso y chino.

Prueba de nuestra amplia experiencia y competencia en el ámbito odontológico es el diccionario dental en línea alemán-inglés / inglés-alemán, www.Dental-Dictionary.com, fruto de los trabajos de traducción realizados durante muchos años por Richard Giles.


¿Qué diferencia a LinguaDent de otras agencias de traducción?
Usted como cliente puede comprobar directamente las traducciones de LinguaDent. Obviamente, esto no es una obligación. Por supuesto, usted podrá realizar cambios si así lo desea, pero no tiene de qué preocuparse.

En comparación con otras agencias de traducción o con traductores autónomos, LinguaDent entrega traducciones especializadas totalmente acabadas y listas, es decir, el cliente no tendrá que llevar la traducción a una filial, a un comerciante o incluso a una persona de su confianza para asegurarse de su calidad, sino que la traducción que recibirá estará lista para su publicación o utilización. Por ello, los textos de LinguaDent no son traducciones „en bruto“ o que necesiten de un trabajo posterior.


¿Emplea LinguaDent a estudiantes de medicina, odontología o similares como traductores?
No. Para LinguaDent trabajan únicamente dentistas y protésicos ya formados, que entienden su profesión. LinguaDent no trabaja con aprendices, profesionales no especializados o profesionales que llevan poco tiempo ejerciendo. Para asegurar la calidad de las traducciones especializadas, LinguaDent colabora continuamente con sus traductores y valora su dilatada experiencia.


¿Cuánto cuesta una traducción?

Por cada traducción, LinguaDent le hará un presupuesto exacto y vinculante en función de la lengua meta. En él se le detallarán precios basados en líneas que se calculan en función del grado de dificultad y de la urgencia de entrega de la traducción. Para poder proporcionarle datos útiles y seguros, LinguaDent sólo elabora presupuestos específicos a partir de textos recibidos, ya que los cálculos estimativos superficiales no le son de utilidad al cliente. En el caso de los textos particularmente cortos, LinguaDent aplica una tarifa mínima.


¿Cuánto tiempo necesita LinguaDent para una traducción?
El cliente recibe junto con el presupuesto una fecha de entrega de la traducción. El tiempo necesario para realizar la traducción se calculará, previo acuerdo con el cliente, procurando que la entrega sea lo más rápida posible, pero siempre dando prioridad a la calidad. El plazo de entrega, naturalmente, puede ser flexible si el cliente así lo desea.


¿Qué debo hacer cuando he recibido la traducción de LinguaDent?
Le recomendamos que se reúna con su maquetista, encargado de imprenta, diseñador web, etc., para asegurarse de que es posible reproducir los caracteres especiales que utilizan algunas lenguas extranjeras. Asimismo, su maquetista debería tener en cuenta que dos textos con el mismo contenido suelen presentar longitudes diferentes en los distintos idiomas.


Por lo demás, usted no tendrá que preocuparse de nada.

 
   

.