|
Preguntas
frecuentes
(FAQs)
¿Qué
distingue
a
LinguaDent
de
otras
agencias
de
traducción?
En
LinguaDent
los
traductores
son
odontólogos
y
protésicos.
Esto
significa
que
los
traductores
se
han
formado
en
su
especialidad.
Ellos
saben
de
qué
trata
el
texto
y
entienden
el
contenido
de
la
traducción
en
su
debido
contexto.
Asimismo,
dominan
el
vocabulario
especializado
en
su
lengua
materna,
dado
que
lo
utilizan
a
diario.
Además,
sólo
traducen
hacia
su
lengua
materna.
¿Qué
servicios
ofrece
LinguaDent?
Usted
recibirá
siempre
por
escrito
(vía
correo
electrónico)
un
presupuesto
vinculante,
así
como
una
confirmación
del
encargo
que
también
será
vinculante
tanto
para
usted
como
para
LinguaDent.
Las
traducciones
se
llevan
a
cabo
y
se
revisan
de
forma
competente.
Para
LinguaDent
el
cumplimiento
estricto
del
plazo
de
entrega
es
fundamental.
Siguiendo
sus
instrucciones,
LinguaDent
también
puede
informar
a
sus
sucursales
en
el
extranjero
y
remitirles
directamente
los
textos
traducidos.
Asimismo,
LinguaDent
puede
adaptar
eslóganes,
juegos
de
palabras,
etc.,
a
la
lengua
extranjera.
Del
mismo
modo,
LinguaDent
puede
ponerle
en
contacto
con
una
autora
especializada
en
la
elaboración
de
textos
odontológicos
(Periodismo
odontológico
y
RP),
en
caso
de
que
desee
acortar,
retocar,
perfeccionar
o
reescribir
por
completo
los
textos.
¿Qué
ventajas
ofrece
el
hecho
de
que
odontólogos
y
protésicos
traduzcan
los
textos?
Los
traductores
conocen
los
productos
dentales
de
primera
mano,
por
experiencia
propia.
Utilizan
profesionalmente
estos
productos
y
están
en
contacto
continuo
con
ellos.
Por
ello,
las
traducciones
que
realizan
son
completamente
fieles
y
fiables.
¿Por
qué
odontólogos
y
protésicos
traducen
para
LinguaDent?
El
campo
de
la
odontología
constituye
un
mundo
en
sí
mismo
y,
como
tal,
posee
su
propio
lenguaje
técnico.
Si
no
se
cuenta
con
una
„formación
específica
en
odontología“,
se
puede
caer
fácilmente,
incluso
siendo
un
traductor
licenciado,
en
las
trampas
del
lenguaje
especializado.
Además,
una
persona
lega
en
la
materia
difícilmente
podrá
conocer
y
reconocer
las
diferencias
de
uso
lingüístico
de
las
distintas
universidades.
Existen
designaciones
modernas,
tradicionales
o
pasadas
de
moda
que
sólo
un
especialista
es
capaz
de
reconocer.
¿Cómo
se
garantiza
la
calidad
de
sus
traducciones?
El
procedimiento
de
LinguaDent
se
preocupa
de
que
la
calidad
esté
presente
ya
en
el
propio
proceso
de
traducción
y
que
esta
quede
confirmada
posteriormente
durante
el
proceso
de
revisión
y
corrección,
de
modo
que
no
haya
lugar
a
errores.
LinguaDent
utiliza
el
mismo
procedimiento
probado
que
en
una
producción
industrial:
ya
el
propio
proceso
de
fabricación
debe
asegurar
la
calidad
y
no
una
„acción
de
rescate“
posterior.
A
fin
de
asegurar
la
calidad
de
las
traducciones
desde
el
principio,
sólo
dentistas
y
protésicos
traducen
para
LinguaDent,
y
lo
hacen
únicamente
hacia
su
lengua
materna.
No
ocurre
en
LinguaDent
que
tras
una
traducción
realizada
por
un
traductor
lego
en
la
materia,
un
odontólogo
–
o
bien
un
estudiante
de
medicina
o
incluso
la
esposa
de
un
dentista
-
eche
un
vistazo
al
texto
traducido
en
un
intento
superficial
de
crear
una
impresión
de
seriedad
y
profesionalidad.
Para
LinguaDent
no
es
un
procedimiento
de
calidad
válido
el
hecho
de
que
el
encargado
de
asegurar
la
calidad
del
texto
meta
no
domine
la
lengua
extranjera
y
únicamente
lea
el
texto
traducido.
Hacemos
hincapié,
una
vez
más,
en
el
hecho
de
que
todos
los
traductores
y
los
expertos
de
LinguaDent
traducen
hacia
su
lengua
materna
y
son
bilingües.
¿Qué
proceso
lleva
a
cabo
LinguaDent
con
mi
encargo
de
traducción?
LinguaDent
remite
su
texto
al
traductor
especializado
más
adecuado
para
acometer
su
encargo.
Naturalmente,
toda
su
información
será
tratada
de
manera
confidencial.
Puede
ocurrir
que
LinguaDent
le
solicite
imágenes
o
información
adicional
para
que
el
traductor
pueda
analizar
el
texto
en
su
debido
contexto.
Quizás
en
otras
agencias
le
soliciten
menos
información
que
en
LinguaDent.
Ello
puede
deberse
a
que
al
tratarse
de
traductores
no
especializados
en
la
materia,
no
se
les
planteen
este
tipo
de
cuestiones,
dado
que
no
conocen
a
fondo
el
tema
y
no
profundizan
en
las
circunstancias
concretas
de
un
texto.
En
ocasiones,
LinguaDent
realiza
preguntas
en
relación
con
el
contenido
del
texto.
Puede
ocurrir
que
se
descubran
imprecisiones
en
el
texto
original,
de
modo
que,
si
se
diera
el
caso,
informaríamos
debidamente
a
nuestro
cliente
para
que
pueda
corregir
el
texto
a
tiempo
antes
de
llevarlo
a
la
imprenta
y
publicarlo.
¿Tiene
experiencia
LinguaDent
con
las
traducciones
dentales?
El
director
de
LinguaDent,
Richard
Giles,
se
dedica
al
ámbito
de
la
odontología
desde
1973,
y
desde
1986,
al
campo
de
la
traducción
especializada
en
esta
materia.
Para
nosotros
es
importante
que
los
traductores
trabajen
a
largo
plazo
para
LinguaDent.
De
este
modo,
conseguimos
la
continuidad
necesaria
para
lograr
una
buena
calidad.
LinguaDent
se
encuentra
como
pez
en
el
agua
en
el
campo
de
la
odontología,
ya
que
esta
agencia
de
traducción
cuenta
con
una
amplia
experiencia
en
este
campo.
Desde
2004
hemos
realizado
traducciones
de
cinco
ámbitos
diferentes.
Cada
día
producimos
textos
nuevos
como,
por
ejemplo,
comunicados
de
prensa,
artículos
especializados,
instrucciones
de
uso,
folletos,
catálogos,
información
sobre
productos,
boletines
de
noticias,
conferencias,
estudios
clínicos,
textos
para
publicar
en
internet,
guiones,
etc.
Actualmente,
nuestra
oferta
comprende
13
lenguas
diferentes:
alemán,
inglés,
sueco,
español,
francés,
italiano,
portugués,
polaco,
húngaro,
rumano,
turco,
ruso
y
chino.
Prueba
de
nuestra
amplia
experiencia
y
competencia
en
el
ámbito
odontológico
es
el
diccionario
dental
en
línea
alemán-inglés
/
inglés-alemán,
www.Dental-Dictionary.com,
fruto
de
los
trabajos
de
traducción
realizados
durante
muchos
años
por
Richard
Giles.
¿Qué
diferencia
a
LinguaDent
de
otras
agencias
de
traducción?
Usted
como
cliente
puede
comprobar
directamente
las
traducciones
de
LinguaDent.
Obviamente,
esto
no
es
una
obligación.
Por
supuesto,
usted
podrá
realizar
cambios
si
así
lo
desea,
pero
no
tiene
de
qué
preocuparse.
En
comparación
con
otras
agencias
de
traducción
o
con
traductores
autónomos,
LinguaDent
entrega
traducciones
especializadas
totalmente
acabadas
y
listas,
es
decir,
el
cliente
no
tendrá
que
llevar
la
traducción
a
una
filial,
a
un
comerciante
o
incluso
a
una
persona
de
su
confianza
para
asegurarse
de
su
calidad,
sino
que
la
traducción
que
recibirá
estará
lista
para
su
publicación
o
utilización.
Por
ello,
los
textos
de
LinguaDent
no
son
traducciones
„en
bruto“
o
que
necesiten
de
un
trabajo
posterior.
¿Emplea
LinguaDent
a
estudiantes
de
medicina,
odontología
o
similares
como
traductores?
No.
Para
LinguaDent
trabajan
únicamente
dentistas
y
protésicos
ya
formados,
que
entienden
su
profesión.
LinguaDent
no
trabaja
con
aprendices,
profesionales
no
especializados
o
profesionales
que
llevan
poco
tiempo
ejerciendo.
Para
asegurar
la
calidad
de
las
traducciones
especializadas,
LinguaDent
colabora
continuamente
con
sus
traductores
y
valora
su
dilatada
experiencia.
¿Cuánto
cuesta
una
traducción?
Por
cada
traducción,
LinguaDent
le
hará
un
presupuesto
exacto
y
vinculante
en
función
de
la
lengua
meta.
En
él
se
le
detallarán
precios
basados
en
líneas
que
se
calculan
en
función
del
grado
de
dificultad
y
de
la
urgencia
de
entrega
de
la
traducción.
Para
poder
proporcionarle
datos
útiles
y
seguros,
LinguaDent
sólo
elabora
presupuestos
específicos
a
partir
de
textos
recibidos,
ya
que
los
cálculos
estimativos
superficiales
no
le
son
de
utilidad
al
cliente.
En
el
caso
de
los
textos
particularmente
cortos,
LinguaDent
aplica
una
tarifa
mínima.
¿Cuánto
tiempo
necesita
LinguaDent
para
una
traducción?
El
cliente
recibe
junto
con
el
presupuesto
una
fecha
de
entrega
de
la
traducción.
El
tiempo
necesario
para
realizar
la
traducción
se
calculará,
previo
acuerdo
con
el
cliente,
procurando
que
la
entrega
sea
lo
más
rápida
posible,
pero
siempre
dando
prioridad
a
la
calidad.
El
plazo
de
entrega,
naturalmente,
puede
ser
flexible
si
el
cliente
así
lo
desea.
¿Qué
debo
hacer
cuando
he
recibido
la
traducción
de
LinguaDent?
Le
recomendamos
que
se
reúna
con
su
maquetista,
encargado
de
imprenta,
diseñador
web,
etc.,
para
asegurarse
de
que
es
posible
reproducir
los
caracteres
especiales
que
utilizan
algunas
lenguas
extranjeras.
Asimismo,
su
maquetista
debería
tener
en
cuenta
que
dos
textos
con
el
mismo
contenido
suelen
presentar
longitudes
diferentes
en
los
distintos
idiomas.
Por
lo
demás,
usted
no
tendrá
que
preocuparse
de
nada.
|