|
Часто
задаваемые
вопросы
(FAQ)
В
чём
заключается
отличие
между
<<LinguaDent>>
и
другими
бюро
переводов?
В
бюро
переводов
<<LinguaDent>>занимаются
переводом
врачи-стоматологи
и
зубные
техники.
Это
означает,
что
переводят
профессионалы,
получившие
образование
по
своей
профессии.
Они
знают,
о
чём
идёт
речь
и
понимают
предоставленные
к
переводу
тексты
в
нужном
контексте.
Более
того:
они
владеют
профессиональной
лексикой
на
родном
языке,
которой
они
ежедневно
пользуются.
Кроме
того,
перевод
текстов
осуществляется
только
на
родной
язык.
Какие
услуги
предлагает
<<LinguaDent>>?
Вы
получаете
от
нас
письменно
обязывающее
предложение
(по
электронной
почте),
а
также
обязательное
для
Вас
и
для
<<LinguaDent>>подтверждение
заказа.
Переводы
выполняются
компетентно
и
основательно.
Выполнение
перевода
к
установленному
сроку
само
собой
разумеется.
<<LinguaDent>>может
по
Вашему
распоряжению
установить
контакт
с
Вашим
филиалом
за
границей
и
отправить
переведённые
тексты
непосредственно
туда.
<<LinguaDent>>может
перевести
на
иностранные
языки
рекламные
ключевые
слова,
игру
слов
и
тому
подобное.
<<LinguaDent>>предлагает
содействие
в
установлении
контакта
с
профессиональным
автором
стоматологических
публикаций
(публикации
по
стоматологии
и
PR)
в
том
случае,
если
Вы
хотите
сократить,
переработать,
отредактировать
тексты
или
сформулировать
новые
тексты.
В
чём
заключаются
преимущества,
если
тексты
переводят
врачи-стоматологи
и
зубные
техники?
Переводчики
имеют
собственный
опыт
работы
и
наглядное
представление
о
стоматологических
продуктах,
с
которыми
они
работают
профессионально
и
имеют
возможность
их
подержать
в
руках.
Поэтому
переводы,
выполненные
ими,
достоверны.
Почему
врачи-стоматологи
и
зубные
техники
переводят
для
<<LinguaDent>>?
Область
стоматологии
-
это
особенный
мир,
который
имеет
свой
собственный
язык.
Дипломированному
переводчику,
необученному
зубному
делу,
легко
попасть
в
специальную
стоматологическую
ловушку.
Среди
прочего
неспециалист
почти
не
знает
и
не
распознаёт
различия
в
языковом
употреблении
различных
университетов.
Существуют
современные
и
традиционные/устаревшие
обозначения,
в
которых
чётко
разбираются
только
профессионалы.
Как
Вы
гарантируете
качество
перевода?
Программа
работы
<<LinguaDent>>построена
так,
что
качество
возникает
уже
в
момент
перевода,
поэтому
темы
затем
не
исправляются
в
ходе
контроля
или
во
время
корректировки.
<<LinguaDent>>использует
испытанный
в
промышленной
продукции
метод:
сам
процесс
изготовления
должен
приносить
качество,
а
не
последующая
попытка
спасти
качество.
Для
того,
чтобы
качество
изначально
присутствовало,
в
<<LinguaDent>>занимаются
переводом
врачи-стоматологи
и
зубные
техники.
И
они
переводят
только
на
свой
родной
язык.
В
работе
<<LinguaDent>>не
случается
так,
что
после
перевода
неспециалистом
текст
быстро
проверяется
студентом
медицинского
вуза
или
врачом-стоматологом,
или
даже
супругой
врача-стоматолога,
только
для
того,
чтобы
придать
определённый
оттенок
серьёзности.
Точно
также
<<LinguaDent>>не
рассматривает
как
гарантию
качества
то,
что
так
называемый
уполномоченный
по
оценке
качества
читает
только
переведённый
текст,
не
владея
исходным
языком.
Вновь
следует
подчеркнуть
то,
что
само
собой
разумеется,
что
все
переводчики
и
эксперты
<<LinguaDent>>переводят
на
свой
родной
язык
и
владеют
двумя
языками.
Что
происходит
с
моим
заказом
на
перевод
стоматологического
текста
в
Вашем
бюро
переводов?
<<LinguaDent>>поручает
перевести
Ваш
текст
наиболее
подходящему
для
этого
переводчику-стоматологу.
Естественно,
что
вся
информация
по
Вашему
заказу
строго
конфиденциальна.
<<LinguaDent>>может
запросить
у
Вас
дополнительную
информацию
или
изображения
с
тем,
чтобы
переводчик
(переводчики)
могли
оценить
текст
в
общем
контексте.
Вероятно,
что
Вам
ставят
меньше
вопросов
другие
быро
переводов,
чем
<<LinguaDent>>.
Это,
возможно,
связано
с
тем,
что
у
переводчиков-неспециалистов
в
области
стоматологии
не
возникают
подобные
вопросы
потому,
что
они
не
разбираются
в
теме
и
не
вникают
в
тему.
Иногда
<<LinguaDent>>задаёт
вопросы
и
по
содержанию
текста.
При
этом
случается,
что
обнаруживаются
неточности
в
исходном
тексте
и
оригинальный
текст
вовремя
исправляется
заказчиком,
прежде
чем
текст
попадает
в
печать
и
публикуется.
Имеет
ли
<<LinguaDent>>достаточный
опыт
в
работе
со
стоматологическими
текстами?
Коммерческий
директор
<<LinguaDent>>Ричард
Гилес
работает
в
области
стоматологии
с
1973
года
и
работает
в
области
переводов
стоматологических
текстов
с
1986
года.
В
<<LinguaDent>>большое
значение
придаётся
долгосрочному
сотрудничеству
переводчиков
с
бюро
переводов.
Тем
самым
достигается
необходимая
непрерывность
при
достижении
хорошего
и
воспроизводимого
качества.
Так
как
<<LinguaDent>>специализируется
исключительно
на
переводах
стоматологических
текстов,
это
бюро
переводов
опирается
на
обширный
опыт
работы.
С
2004
года
число
переводов
превысило
десять
тысяч
текстов,
каждый
день
новые
переводы
покидают
бюро,
к
примеру,
сообщения
в
прессе,
статьи
по
стоматологии,
инструкции
по
употреблению,
брошюры,
каталоги,
проспекты,
информация
о
продуктах,
циркуляры,
доклады,
клинические
исследования,
тексты
для
интернета,
сценарии.
Переводы
осуществляются
в
настоящий
момент
на
13-ти
языках:
немецкий,
английский,
шведский,
испанский,
французкий,
итальянский,
португальский,
польский,
венгерский,
румынский,
турецкий,
русский
и
китайский.
Подтверждением
обширного
опыта
работы
и
компетенции
в
области
стоматологии
является
<<Online
стоматологический
словарь>>
немецко-английского/английско-немецкого
языка:
www.Dental-Dictionary.com,
который
возник
вследствии
многолетней
работы
Ричарда
Гилеса.
Чем
отличается
<<LinguaDent>>от
других
бюро
переводов?
Естественно,
Вы
можете
как
заказчик
принять
версию
переводов
<<LinguaDent>>без
изменений,
но
Вы
не
должны
этого
делать.
Разумеется,
Вы
можете
внести
изменения
сами,
но
это
не
обязательно.
По
сравнению
с
другими
бюро
переводов
или
по
сравнению
со
многими
самостоятельно
работающими
переводчиками,
<<LinguaDent>>предоставляет
Вам
законченный
перевод.
Это
означает
то,
что
заказчик
не
должен
проверять
перевод
в
филиале,
в
своей
сети
по
распространению
или
у
своего
доверительного
лица,
а
переведённый
текст
сразу
может
использоваться
для
коммуникации
на
иностранном
языке.
Поэтому
тексты
<<LinguaDent>>не
являются
рабочими
или
необработанными
переводами.
Даёт
ли
работу
<<LinguaDent>>по
переводам
студентам
медицинских
вузов/студентам
стоматологических
факультетов?
Нет.
В
<<LinguaDent>>работают
закончившие
образование
врачи-стоматологи
и
зубные
техники,
которые
разбираются
в
своей
профессии.
Получившие
определённые
знания
в
области
стоматологии
неспециалисты
или
работавшие
недолго
по
специальности
в
области
стоматологии
не
привлекаются
на
работу
в
<<LinguaDent>>.
Для
обеспечения
качественного
перевода
<<LinguaDent>>заинтересовано
в
постоянной
совместной
работе
со
своими
переводчиками
и
придаёт
большое
значение
продолжительному
опыту
их
работы.
Сколько
стоит
перевод?
<<LinguaDent>>предоставит
Вам
для
конкретного
перевода
на
необходимый
Вам
язык
обязывающее
предложение,
которое
точно
подходит
для
конкретного
текста.
В
этом
предложении
указаны
цены,
которые
базируются
на
количестве
строк
и
калькулируются
в
зависимости
от
степени
сложности
текста
и
срочности
выполнения
заказа.
С
тем,
чтобы
дать
Вам
полезный
и
надёжный
совет,
<<LinguaDent>>предоставляет
только
специальные
предложения
на
основе
присланных
к
нам
запросов,
мимолётная
ориентировочная
оценка
не
приносит
пользы
заказчикам.
Для
особо
коротких
текстов
оценивается
минимальная
паушальная
цена.
Сколько
времени
требуется
<<LinguaDent>>для
перевода?
Заказчик
получает
вместе
с
предложением
дату
предоставления
готового
перевода.
По
договорённости
с
клиентом
время
для
осуществления
перевода
текстов
ограничивается
таким
образом,
что
перевод
происходит
быстро,
однако
качество
перевода
стоит
на
первом
месте.
Своевременное
исполнение
заказа
само
собой
разумеется,
желания
клиентов
выполняются.
Что
я
должен
делать
после
получения
перевода
от
<<LinguaDent>>?
Вы
совещаетесь
с
Вашими
специалистами
по
оформлению,
с
типографией,
с
интернет-дизайнером
и
проверяете
как
они
могут
работать
со
специальными
знаками
другого
языка.
Также
Ваш
специалист
по
оформлению
должен
учитывать
то,
что
одно
и
тоже
содержание
на
различных
языках
может
занимать
разную
длину.
В
остальном
Вам
ничего
не
нужно
делать.
|