. .

.

Perguntas feitas com frequência (FAQs)

Qual é a diferença entre a LinguaDent e as restantes agências de tradução?
Na LinguaDent são médicos dentistas e técnicos de prótese dentária que fazem as traduções. Isto significa: os tradutores são especialistas na matéria. Eles sabem do que se trata, e compreendem os conteúdos a traduzir no seu contexto. E, eles dominam a terminologia técnica e científica na sua língua materna, pois utilizam-na diariamente. Além disso eles traduzem só para a sua língua materna.

Quais são os serviços prestados pela LinguaDent?
O Senhor(a) recebe (por E-Mail) uma oferta final, assim como uma confirmação do pedido de tradução, de carácter obrigatório para si e para a LinguaDent. As traduções são executadas de um modo competente e profissional. O cumprimento de prazos é indubitável.

A LinguaDent pode, se o Senhor(a) assim o desejar, entrar em contacto com as suas filiais no estrangeiro, e enviar os textos traduzidos directamente para as mesmas.
A LinguaDent pode traduzir para si de um modo adequado, numa língua estrangeira, slogans, trocadilhos e mais.
A LinguaDent pode facilitar-lhe o contacto com uma redactora especializada em Medicina Dentária (Jornalismo dentário científico e RP), se pretender ver os seus textos estilisticamente redigidos, resumidos, aperfeiçoados ou totalmente escritos de novo.

Quais são as vantagens de serem médicos dentistas e técnicos de prótese dentária, a traduzir os textos?
Os tradutores conhecem os produtos dentários por experiência e opinião próprias. Eles utilizam-nos e manuseiam-nos na sua prática diária. Por isso as suas traduções são autênticas.


Porquê que são médicos dentistas e técnicos de prótese dentária a traduzir para a LinguaDent?

A área da Medicina Dentária é um mundo por si e tem a sua terminologia científica própria. Não tendo estudado na área de Medicina Dentária, até um tradutor oficial e diplomado pode facilmente cometer erros, no que respeita a termos técnicos e científicos específicos da especialidade. Além disso um tradutor que não seja da especialidade, não reconhece provavelmente diferenças na terminologia em uso corrente nas diversas Universidades. Existem termos inovadores e outros tradicionais/ultrapassados, os quais só o/a especialista domina.

Como assegura a qualidade das suas traduções?
O conceito da LinguaDent assegura, que a qualidade resulte durante a tradução, e não apenas quando se executa o controlo ou a correcção. A LinguaDent utiliza o procedimento já testado e aprovado da produção industrial: o processo de produção em si tem de ser altamente qualitativo, e não posteriores tentativas de “salvar” o produto.

A fim de garantir esta qualidade desde o início, médicos dentistas e técnicos de prótese dentária traduzem para a LinguaDent. E cada um deles traduz só para a sua língua materna.

Na LinguaDent não acontece, que a tradução seja feita por um estranho á especialidade para depois ser lida por um dentista, – ou um (a) estudante de medicina ou até talvez pela esposa do dentista – a fim de conferir á tradução um carácter profissional. A LinguaDent considera tão pouco segurança na qualidade, quando o responsável pela qualidade da tradução, não domina a língua em que o texto original foi redigido, e só lê a tradução.

È de evidenciar mais uma vez, que todos os tradutores e peritos da LinguaDent são bilingues e só traduzem respectivamente para a sua língua materna.

O que acontece com o meu pedido de tradução especializada na LinguaDent?
A LinguaDent entrega o seu texto, ao tradutor especializado mais indicado para o trabalhar. Todas as informações são naturalmente tratadas com sigilo profissional. Pode acontecer que a LinguaDent lhe peça que forneça também imagens ou informações adicionais a fim de que o tradutor possa trabalhar o texto dentro do contexto. Isto acontece provávelmente só na LinguaDent. Um motivo para tal, talvez seja que tradutores não especializados, nem sequer tenham qualquer questão, pois não estão familiarizados com os conteúdos e não possuem conhecimento profundo da matéria.

Por vezes a LinguaDent coloca também questões sobre o conteúdo em si. Pode acontecer que tenham sido descobertas imprecisões no texto original, que ainda possam ser corrigidas pelo cliente a tempo, antes de este ser enviado para impressão e publicação.


A LinguaDent tem experiência com traduções especializadas em dentária?
O gerente da LinguaDent, Richard Giles é desde 1973 profissional na área de dentária e desde 1986 activo no ramo de traduções especializadas em dentária.
A LinguaDent valoriza a possibilidade de trabalhar a longo prazo, com os mesmos tradutores. Assim, é conseguida a continuidade necessária para atingir uma boa reprodução da qualidade.

Uma vez que a LinguaDent se ocupa exclusivamente da área de dentária, esta agência de traduções conta com uma experiência abrangente. Desde 2004 foram executadas dezenas de milhar de traduções, todos os dias novas, como por exemplo: comunicações de imprensa, artigos científicos, manuais de instruções, brochuras, catálogos, Flyer, informações de produtos, Newsletter, palestras, estudos clínicos, textos para a Internet, guiões. A oferta estende-se actualmente a 13 línguas: alemão, inglês, sueco, espanhol, francês, italiano, português, polaco, húngaro, romeno, turco, russo e chinês.

O dicionário-Online de termos dentários para alemão-inglês/inglês-alemão: www.Dental-Dictionary.com, é baseado no trabalho em traduções de longos anos, de Richard Giles e comprova a sua enorme experiência e competência em traduções nesta área.


Em que é que a LinguaDent se diferencia das outras agências de tradução?
As traduções da LinguaDent podem ser directamente utilizadas por si, como cliente – isto não é naturalmente obrigatório. Com certeza que pode fazer alterações, se o desejar, mas não precisa de as fazer. Em comparação com a maioria das agências de tradução e alguns tradutores independentes a LinguaDent entrega traduções especializadas prontas. Isto significa, que o cliente não tem de comprovar a qualidade da tradução na sua filial, através de um vendedor ou de uma pessoa da sua confiança, podendo enviar e inserir imediatamente os textos na comunicação internacional. Por isso os textos-LinguaDent são trabalhos finalizados e não “traduções em bruto”.


A LinguaDent ocupa como tradutores, estudantes de medicina-/medicina dentária ou semelhantes?
Não. Para a LinguaDent trabalham médicos dentistas e técnicos de prótese dentária formados, que entendem do seu Metier. Estudantes, profissionais que não sejam da área de dentária e tradutores a curto prazo, estão para a LinguaDent, fora de questão. A fim de assegurar uma elevada qualidade de tradução específica do ramo, a LinguaDent promove um trabalho conjunto, continuado com os seus tradutores e valoriza especialmente a sua longa experiência.


Quanto custa uma tradução?
A LinguaDent faz-lhe um orçamento final individualizado, por tradução e língua. Encontra no mesmo, o preço baseado no nr. de linhas, o qual é ainda calculado de acordo com o grau de dificuldade do texto e a urgência do prazo de entrega. A fim de lhe poder fornecer uma informação objectiva e de confiança a LinguaDent só faz orçamentos específicos, tendo como base os textos enviados. Um preço calculado á pressa „em cima do joelho“ não tem qualquer utilidade para o cliente. Para textos extremamente curtos, a LinguaDent tem um preço fixo mínimo.

Quanto tempo é que a LinguaDent necessita para uma tradução?
O cliente recebe juntamente com o orçamento, a data de entrega da tradução. O período de tempo necessário para realizar a tradução, é calculado em concordância com o cliente, de modo a que a entrega seja rápida e a curto prazo, isto embora a qualidade tenha prioridade. É claro que cumprimos os nossos prazos e somos flexíveis em relação aos desejos do cliente.


O que tem de fazer após ter recebido a tradução da LinguaDent?

Entra em contacto com o seu Layouter, a sua tipografia, o seu Webdesigner e assim por diante, e assegura-se de que os mesmos conseguem imprimir sinais específicos de línguas estrangeiras. O seu Layouter também deve ter em conta, que a extensão de um texto com o mesmo conteúdo, pode variar em línguas diferentes.

De resto não precisa de fazer mais nada.

 
   

.