|
Perguntas
feitas
com
frequência
(FAQs)
Qual
é
a
diferença
entre
a
LinguaDent
e
as
restantes
agências
de
tradução?
Na
LinguaDent
são
médicos
dentistas
e
técnicos
de
prótese
dentária
que
fazem
as
traduções.
Isto
significa:
os
tradutores
são
especialistas
na
matéria.
Eles
sabem
do
que
se
trata,
e
compreendem
os
conteúdos
a
traduzir
no
seu
contexto.
E,
eles
dominam
a
terminologia
técnica
e
científica
na
sua
língua
materna,
pois
utilizam-na
diariamente.
Além
disso
eles
traduzem
só
para
a
sua
língua
materna.
Quais
são
os
serviços
prestados
pela
LinguaDent?
O
Senhor(a)
recebe
(por
E-Mail)
uma
oferta
final,
assim
como
uma
confirmação
do
pedido
de
tradução,
de
carácter
obrigatório
para
si
e
para
a
LinguaDent.
As
traduções
são
executadas
de
um
modo
competente
e
profissional.
O
cumprimento
de
prazos
é
indubitável.
A
LinguaDent
pode,
se
o
Senhor(a)
assim
o
desejar,
entrar
em
contacto
com
as
suas
filiais
no
estrangeiro,
e
enviar
os
textos
traduzidos
directamente
para
as
mesmas.
A
LinguaDent
pode
traduzir
para
si
de
um
modo
adequado,
numa
língua
estrangeira,
slogans,
trocadilhos
e
mais.
A
LinguaDent
pode
facilitar-lhe
o
contacto
com
uma
redactora
especializada
em
Medicina
Dentária
(Jornalismo
dentário
científico
e
RP),
se
pretender
ver
os
seus
textos
estilisticamente
redigidos,
resumidos,
aperfeiçoados
ou
totalmente
escritos
de
novo.
Quais
são
as
vantagens
de
serem
médicos
dentistas
e
técnicos
de
prótese
dentária,
a
traduzir
os
textos?
Os
tradutores
conhecem
os
produtos
dentários
por
experiência
e
opinião
próprias.
Eles
utilizam-nos
e
manuseiam-nos
na
sua
prática
diária.
Por
isso
as
suas
traduções
são
autênticas.
Porquê
que
são
médicos
dentistas
e
técnicos
de
prótese
dentária
a
traduzir
para
a
LinguaDent?
A
área
da
Medicina
Dentária
é
um
mundo
por
si
e
tem
a
sua
terminologia
científica
própria.
Não
tendo
estudado
na
área
de
Medicina
Dentária,
até
um
tradutor
oficial
e
diplomado
pode
facilmente
cometer
erros,
no
que
respeita
a
termos
técnicos
e
científicos
específicos
da
especialidade.
Além
disso
um
tradutor
que
não
seja
da
especialidade,
não
reconhece
provavelmente
diferenças
na
terminologia
em
uso
corrente
nas
diversas
Universidades.
Existem
termos
inovadores
e
outros
tradicionais/ultrapassados,
os
quais
só
o/a
especialista
domina.
Como
assegura
a
qualidade
das
suas
traduções?
O
conceito
da
LinguaDent
assegura,
que
a
qualidade
resulte
durante
a
tradução,
e
não
apenas
quando
se
executa
o
controlo
ou
a
correcção.
A
LinguaDent
utiliza
o
procedimento
já
testado
e
aprovado
da
produção
industrial:
o
processo
de
produção
em
si
tem
de
ser
altamente
qualitativo,
e
não
posteriores
tentativas
de
“salvar”
o
produto.
A
fim
de
garantir
esta
qualidade
desde
o
início,
médicos
dentistas
e
técnicos
de
prótese
dentária
traduzem
para
a
LinguaDent.
E
cada
um
deles
traduz
só
para
a
sua
língua
materna.
Na
LinguaDent
não
acontece,
que
a
tradução
seja
feita
por
um
estranho
á
especialidade
para
depois
ser
lida
por
um
dentista,
–
ou
um
(a)
estudante
de
medicina
ou
até
talvez
pela
esposa
do
dentista
–
a
fim
de
conferir
á
tradução
um
carácter
profissional.
A
LinguaDent
considera
tão
pouco
segurança
na
qualidade,
quando
o
responsável
pela
qualidade
da
tradução,
não
domina
a
língua
em
que
o
texto
original
foi
redigido,
e
só
lê
a
tradução.
È
de
evidenciar
mais
uma
vez,
que
todos
os
tradutores
e
peritos
da
LinguaDent
são
bilingues
e
só
traduzem
respectivamente
para
a
sua
língua
materna.
O
que
acontece
com
o
meu
pedido
de
tradução
especializada
na
LinguaDent?
A
LinguaDent
entrega
o
seu
texto,
ao
tradutor
especializado
mais
indicado
para
o
trabalhar.
Todas
as
informações
são
naturalmente
tratadas
com
sigilo
profissional.
Pode
acontecer
que
a
LinguaDent
lhe
peça
que
forneça
também
imagens
ou
informações
adicionais
a
fim
de
que
o
tradutor
possa
trabalhar
o
texto
dentro
do
contexto.
Isto
acontece
provávelmente
só
na
LinguaDent.
Um
motivo
para
tal,
talvez
seja
que
tradutores
não
especializados,
nem
sequer
tenham
qualquer
questão,
pois
não
estão
familiarizados
com
os
conteúdos
e
não
possuem
conhecimento
profundo
da
matéria.
Por
vezes
a
LinguaDent
coloca
também
questões
sobre
o
conteúdo
em
si.
Pode
acontecer
que
tenham
sido
descobertas
imprecisões
no
texto
original,
que
ainda
possam
ser
corrigidas
pelo
cliente
a
tempo,
antes
de
este
ser
enviado
para
impressão
e
publicação.
A
LinguaDent
tem
experiência
com
traduções
especializadas
em
dentária?
O
gerente
da
LinguaDent,
Richard
Giles
é
desde
1973
profissional
na
área
de
dentária
e
desde
1986
activo
no
ramo
de
traduções
especializadas
em
dentária.
A
LinguaDent
valoriza
a
possibilidade
de
trabalhar
a
longo
prazo,
com
os
mesmos
tradutores.
Assim,
é
conseguida
a
continuidade
necessária
para
atingir
uma
boa
reprodução
da
qualidade.
Uma
vez
que
a
LinguaDent
se
ocupa
exclusivamente
da
área
de
dentária,
esta
agência
de
traduções
conta
com
uma
experiência
abrangente.
Desde
2004
foram
executadas
dezenas
de
milhar
de
traduções,
todos
os
dias
novas,
como
por
exemplo:
comunicações
de
imprensa,
artigos
científicos,
manuais
de
instruções,
brochuras,
catálogos,
Flyer,
informações
de
produtos,
Newsletter,
palestras,
estudos
clínicos,
textos
para
a
Internet,
guiões.
A
oferta
estende-se
actualmente
a
13
línguas:
alemão,
inglês,
sueco,
espanhol,
francês,
italiano,
português,
polaco,
húngaro,
romeno,
turco,
russo
e
chinês.
O
dicionário-Online
de
termos
dentários
para
alemão-inglês/inglês-alemão:
www.Dental-Dictionary.com,
é
baseado
no
trabalho
em
traduções
de
longos
anos,
de
Richard
Giles
e
comprova
a
sua
enorme
experiência
e
competência
em
traduções
nesta
área.
Em
que
é
que
a
LinguaDent
se
diferencia
das
outras
agências
de
tradução?
As
traduções
da
LinguaDent
podem
ser
directamente
utilizadas
por
si,
como
cliente
–
isto
não
é
naturalmente
obrigatório.
Com
certeza
que
pode
fazer
alterações,
se
o
desejar,
mas
não
precisa
de
as
fazer.
Em
comparação
com
a
maioria
das
agências
de
tradução
e
alguns
tradutores
independentes
a
LinguaDent
entrega
traduções
especializadas
prontas.
Isto
significa,
que
o
cliente
não
tem
de
comprovar
a
qualidade
da
tradução
na
sua
filial,
através
de
um
vendedor
ou
de
uma
pessoa
da
sua
confiança,
podendo
enviar
e
inserir
imediatamente
os
textos
na
comunicação
internacional.
Por
isso
os
textos-LinguaDent
são
trabalhos
finalizados
e
não
“traduções
em
bruto”.
A
LinguaDent
ocupa
como
tradutores,
estudantes
de
medicina-/medicina
dentária
ou
semelhantes?
Não.
Para
a
LinguaDent
trabalham
médicos
dentistas
e
técnicos
de
prótese
dentária
formados,
que
entendem
do
seu
Metier.
Estudantes,
profissionais
que
não
sejam
da
área
de
dentária
e
tradutores
a
curto
prazo,
estão
para
a
LinguaDent,
fora
de
questão.
A
fim
de
assegurar
uma
elevada
qualidade
de
tradução
específica
do
ramo,
a
LinguaDent
promove
um
trabalho
conjunto,
continuado
com
os
seus
tradutores
e
valoriza
especialmente
a
sua
longa
experiência.
Quanto
custa
uma
tradução?
A
LinguaDent
faz-lhe
um
orçamento
final
individualizado,
por
tradução
e
língua.
Encontra
no
mesmo,
o
preço
baseado
no
nr.
de
linhas,
o
qual
é
ainda
calculado
de
acordo
com
o
grau
de
dificuldade
do
texto
e
a
urgência
do
prazo
de
entrega.
A
fim
de
lhe
poder
fornecer
uma
informação
objectiva
e
de
confiança
a
LinguaDent
só
faz
orçamentos
específicos,
tendo
como
base
os
textos
enviados.
Um
preço
calculado
á
pressa
„em
cima
do
joelho“
não
tem
qualquer
utilidade
para
o
cliente.
Para
textos
extremamente
curtos,
a
LinguaDent
tem
um
preço
fixo
mínimo.
Quanto
tempo
é
que
a
LinguaDent
necessita
para
uma
tradução?
O
cliente
recebe
juntamente
com
o
orçamento,
a
data
de
entrega
da
tradução.
O
período
de
tempo
necessário
para
realizar
a
tradução,
é
calculado
em
concordância
com
o
cliente,
de
modo
a
que
a
entrega
seja
rápida
e
a
curto
prazo,
isto
embora
a
qualidade
tenha
prioridade.
É
claro
que
cumprimos
os
nossos
prazos
e
somos
flexíveis
em
relação
aos
desejos
do
cliente.
O
que
tem
de
fazer
após
ter
recebido
a
tradução
da
LinguaDent?
Entra
em
contacto
com
o
seu
Layouter,
a
sua
tipografia,
o
seu
Webdesigner
e
assim
por
diante,
e
assegura-se
de
que
os
mesmos
conseguem
imprimir
sinais
específicos
de
línguas
estrangeiras.
O
seu
Layouter
também
deve
ter
em
conta,
que
a
extensão
de
um
texto
com
o
mesmo
conteúdo,
pode
variar
em
línguas
diferentes.
De
resto
não
precisa
de
fazer
mais
nada.
|