|
Häufig
gestellte
Fragen
(FAQs)
Wie
unterscheidet
sich
LinguaDent
von
anderen
Übersetzungsbüros?
Bei
LinguaDent
übersetzen
Zahnärzte
und
Zahntechniker.
Das
bedeutet:
Die
Übersetzer
sind
in
ihrem
Fach
ausgebildet
worden.
Sie
wissen,
worum
es
geht
und
verstehen
die
zu
übersetzenden
Inhalte
in
ihrem
Kontext.
Und:
Sie
beherrschen
das
Fachvokabular
in
ihrer
Muttersprache,
weil
sie
es
täglich
benutzen.
Außerdem
übersetzen
sie
nur
in
die
eigene
Muttersprache.
Welchen
Service
bietet
LinguaDent?
Sie
erhalten
immer
schriftlich
(per
E-Mail)
ein
verbindliches
Angebot
sowie
eine
für
Sie
und
LinguaDent
bindende
Auftragsbestätigung.
Die
Übersetzungen
sind
kompetent
ausgeführt
und
ausgereift.
Termintreue
ist
selbstverständlich.
LinguaDent
kann
nach
Ihrer
Anweisung
Ihre
Auslandsniederlassungen
briefen
und
die
übersetzten
Texte
direkt
dorthin
schicken.
LinguaDent
kann
für
Sie
Slogans,
Wortspiele
und
so
weiter
passend
in
die
Fremdsprache
übertragen.
LinguaDent
kann
Ihnen
einen
Kontakt
zu
einer
Dental-Fachautorin
vermitteln
(Dental-Fachjournalismus
und
PR),
wenn
Sie
Texte
redaktionell
gekürzt,
überarbeitet,
geglättet
und
ganz
neu
geschrieben
haben
möchten.
Was
hat
es
für
Vorteile,
wenn
Zahnärzte
und
Zahntechniker
die
Texte
übersetzen?
Die
Übersetzer
kennen
Dentalprodukte
aus
eigener
Anschauung
und
Erfahrung.
Sie
gehen
beruflich
damit
um
und
nehmen
sie
in
die
Hand.
Deshalb
sind
die
Übersetzungen,
die
sie
anfertigen,
authentisch.
Warum
übersetzen
bei
LinguaDent
Zahnärzte
und
Zahntechniker?
Der
Dentalbereich
ist
eine
Welt
für
sich
und
hat
seine
eigene
Fachsprache.
Ist
man
kein
„gelernter
Dentaler“,
kann
man
auch
als
Diplom-Übersetzer
leicht
in
fachspezifische
Fallen
tappen.
Außerdem
kennt
und
erkennt
der
Fachfremde
kaum
Unterschiede
im
Sprachgebrauch
verschiedener
Universitäten.
Es
gibt
fortschrittliche
und
traditionelle/überholte
Bezeichnungen,
hier
sieht
nur
die
Fachfrau,
der
Fachmann
klar.
Wie
stellen
Sie
die
Qualität
Ihrer
Übersetzungen
sicher?
Das
LinguaDent-Konzept
sorgt
dafür,
dass
die
Qualität
schon
beim
Übersetzen
entsteht
und
die
Dinge
nicht
erst
hinterher
beim
Check
oder
bei
der
Korrektur
gerade
gebogen
werden
müssen.
LinguaDent
nutzt
dasselbe
erprobte
Verfahren
wie
bei
einer
industriellen
Produktion:
Schon
der
Herstellprozess
muss
die
Qualität
erbringen,
nicht
ein
anschließender
„Rettungsversuch“.
Damit
die
Qualität
von
vornherein
stimmt,
übersetzen
bei
LinguaDent
Zahnärzte
und
Zahntechniker.
Und
sie
übersetzen
nur
in
ihre
Muttersprache.
Es
ist
bei
LinguaDent
nicht
so,
dass
nach
der
Übersetzung
durch
einen
Fachfremden
ein
Zahnarzt
–
oder
ein(e)
Medizinstudent(in)
oder
gar
die
Ehefrau
eines
Zahnarztes
–
den
übersetzten
Text
gegenliest,
um
dem
Schriftstück
noch
rasch
den
Stempel
der
Seriosität
aufzudrücken.
LinguaDent
betrachtet
es
ebenso
wenig
als
Qualitätssicherung,
wenn
der
so
genannte
Qualitätsbeauftragte
die
Ausgangssprache
nicht
beherrscht
und
nur
den
übersetzten
Text
liest.
Es
sei
noch
einmal
betont,
dass
selbstverständlich
alle
LinguaDent-Übersetzer
und
Gutachter
in
ihre
Muttersprache
übersetzen
und
zweisprachig
sind.
Was
geschieht
mit
meinem
Dental-Übersetzungsauftrag
bei
Ihnen?
LinguaDent
übergibt
Ihren
Text
dem
am
besten
für
diesen
Auftrag
geeigneten
Dental-Übersetzer.
Selbstverständlich
werden
alle
Ihre
Informationen
vertraulich
behandelt.
Es
kann
vorkommen,
dass
LinguaDent
Sie
nach
Bildern
oder
Zusatzinfos
fragt,
damit
der/die
Übersetzer(in)
Ihren
Text
im
Kontext
sieht.
Von
anderen
Übersetzungsbüros
werden
Sie
vielleicht
weniger
gefragt
als
von
LinguaDent.
Das
kann
daran
liegen,
dass
nicht-dentale
Übersetzer
solche
Fragen
gar
nicht
haben,
weil
sie
sich
mit
dem
Thema
ohnehin
nicht
auskennen
und
den
Sachverhalt
nicht
durchdringen.
Manchmal
stellt
LinguaDent
auch
Fragen
zum
Inhalt.
Es
kann
dabei
geschehen,
dass
Ungenauigkeiten
im
Ausgangstext
entdeckt
werden
und
der
Wortlaut
noch
vom
Auftraggeber
rechtzeitig
korrigiert
kann,
bevor
er
in
Druck
geht
und
veröffentlicht
wird.
Hat
LinguaDent
Erfahrung
mit
Dental-Übersetzungen?
Der
LinguaDent-Geschäftsführer
Richard
Giles
ist
seit
1973
im
Dentalbereich
und
seit
1986
im
Dental-Übersetzungsgeschäft
tätig.
Es
wird
Wert
darauf
gelegt,
dass
die
Übersetzer
langfristig
für
LinguaDent
arbeiten.
So
wird
die
nötige
Kontinuität
erreicht,
um
reproduzierbar
gute
Qualität
zu
erzielen.
Da
LinguaDent
ausschließlich
im
Dentalbereich
zu
Hause
ist,
blickt
dieses
Übersetzungsbüro
auf
umfangreiche
Erfahrungen
zurück.
Etwa
wurden
seit
2004
Übersetzungen
im
fünfstelligen
Bereich
angefertigt,
jeden
Tag
verlassen
neue
das
Haus,
zum
Beispiel:
Pressemitteilungen,
Fachbeiträge,
Gebrauchsanweisungen,
Broschüren,
Kataloge,
Flyer,
Produktinfos,
Newsletter,
Vorträge,
klinischen
Studien,
Internettexte,
Drehbücher.
Das
Angebot
erstreckt
sich
derzeit
auf
13
Sprachen:
deutsch,
englisch,
schwedisch,
spanisch,
französisch,
italienisch,
portugiesisch,
polnisch,
ungarisch,
rumänisch,
türkisch,
russisch
und
chinesisch.
Was
außerdem
die
umfangreiche
Erfahrung
und
dentale
Kompetenz
belegt,
ist
das
Online-Dentalwörterbuch
für
deutsch-englisch/englisch-deutsch:
www.Dental-Dictionary.com,
das
aus
der
langjährigen
Übersetzungsarbeit
von
Richard
Giles
hervorgegangen
ist.
Was
ist
bei
LinguaDent
anders
als
bei
anderen
Übersetzungsbüros?
LinguaDent-Übersetzungen
können
von
Ihnen
als
dem
Auftraggeber
direkt
übernommen
werden
–
ein
Muss
ist
dies
natürlich
nicht.
Selbstverständlich
können
Sie
Änderungen
durchführen,
falls
Sie
dies
wünschen,
sie
müssen
dies
aber
nicht.
Im
Vergleich
zu
manch
anderem
Übersetzungsbüro
oder
manchem
frei
schaffenden
Übersetzer
liefert
LinguaDent
fertige
Fachübersetzungen.
Das
heißt,
der
Auftraggeber
muss
die
Übersetzung
nicht
bei
einer
Zweigniederlassung,
einem
Händler
oder
sonst
einer
Person
seines
Vertrauens
prüfen
lassen,
sondern
der
übersetzte
Text
könnte
sofort
in
der
Auslandskommunikation
eingesetzt
werden.
Deshalb
sind
LinguaDent-Texte
keine
„Arbeits-“
oder
„Rohübersetzungen“.
Beschäftigt
LinguaDent
Zahnmedizin-/Medizinstudenten
und
ähnliche
als
Übersetzer?
Nein.
Für
LinguaDent
arbeiten
fertig
ausgebildete
Zahnärzte
und
Zahntechniker,
die
ihr
Metier
verstehen.
Anlerner,
Nicht-Dentaler
oder
Kurzzeit-Beschäftigte
kommen
für
LinguaDent
nicht
in
Frage.
Um
die
hohe
fachspezifische
Übersetzungsqualität
sicher
zu
stellen,
ist
LinguaDent
an
einer
kontinuierlichen
Zusammenarbeit
mit
seinen
Übersetzern
gelegen
und
legt
Wert
auf
ihre
lange
Erfahrung.
Was
kostet
eine
Übersetzung?
LinguaDent
macht
Ihnen
pro
Übersetzung
ein
genau
auf
diese
zugeschnittenes
verbindliches
Angebot
pro
Zielsprache.
Darin
finden
Sie
Zeilen-basierte
Preise,
die
je
nach
Schwierigkeitsgrad
und
Termin-Dringlichkeit
kalkuliert
werden.
Um
Ihnen
sachdienlich
und
verlässlich
Auskunft
geben
zu
können,
macht
LinguaDent
nur
spezifische
Angebote
auf
Grund
zugesandter
Texte,
ein
flüchtiger
Schätzpreis
„p
mal
Daumen“
nützt
dem
Auftraggeber
nicht.
Für
besonders
kurze
Texte
berechnet
LinguaDent
eine
Mindestpauschale.
Wie
viel
Zeit
benötigt
LinguaDent
für
eine
Übersetzung?
Der
Auftraggeber
erhält
mit
dem
Angebot
einen
Liefertermin
für
die
Übersetzung.
Der
Zeitraum
für
das
Anfertigen
der
Übersetzung
wird,
in
Absprache
mit
dem
Kunden,
immer
so
bemessen,
dass
die
Lieferung
zwar
zügig
und
zeitnah
erfolgt,
die
Qualität
aber
Vorfahrt
hat.
Termintreue
ist
selbstverständlich,
auf
Kundenwünsche
wird
flexibel
eingegangen.
Was
muss
ich
tun,
wenn
ich
die
Übersetzung
von
LinguaDent
erhalten
habe?
Sie
schließen
sich
mit
Ihrem
Layouter,
der
Druckerei,
dem
Webdesigner
und
so
weiter
kurz
und
stellen
sicher,
dass
er
fremdsprachliche
Sonderzeichen
verarbeiten
kann.
Auch
sollte
Ihr
Layouter
berücksichtigen,
dass
ein
Text
mit
demselben
Inhalt
in
verschiedenen
Sprachen
unterschiedlich
lang
ausfällt.
Ansonsten
brauchen
Sie
nichts
zu
tun.
|