. .

.

Häufig gestellte Fragen (FAQs)

Wie unterscheidet sich LinguaDent von anderen Übersetzungsbüros?
Bei LinguaDent übersetzen Zahnärzte und Zahntechniker. Das bedeutet: Die Übersetzer sind in ihrem Fach ausgebildet worden. Sie wissen, worum es geht und verstehen die zu übersetzenden Inhalte in ihrem Kontext. Und: Sie beherrschen das Fachvokabular in ihrer Muttersprache, weil sie es täglich benutzen. Außerdem übersetzen sie nur in die eigene Muttersprache.

Welchen Service bietet LinguaDent?
Sie erhalten immer schriftlich (per E-Mail) ein verbindliches Angebot sowie eine für Sie und LinguaDent bindende Auftragsbestätigung. Die Übersetzungen sind kompetent ausgeführt und ausgereift. Termintreue ist selbstverständlich.

LinguaDent kann nach Ihrer Anweisung Ihre Auslandsniederlassungen briefen und die übersetzten Texte direkt dorthin schicken.
LinguaDent kann für Sie Slogans, Wortspiele und so weiter passend in die Fremdsprache übertragen.
LinguaDent kann Ihnen einen Kontakt zu einer Dental-Fachautorin vermitteln (Dental-Fachjournalismus und PR), wenn Sie Texte redaktionell gekürzt, überarbeitet, geglättet und ganz neu geschrieben haben möchten.

Was hat es für Vorteile, wenn Zahnärzte und Zahntechniker die Texte übersetzen?
Die Übersetzer kennen Dentalprodukte aus eigener Anschauung und Erfahrung. Sie gehen beruflich damit um und nehmen sie in die Hand. Deshalb sind die Übersetzungen, die sie anfertigen, authentisch.


Warum übersetzen bei LinguaDent Zahnärzte und Zahntechniker?
Der Dentalbereich ist eine Welt für sich und hat seine eigene Fachsprache. Ist man kein „gelernter Dentaler“, kann man auch als Diplom-Übersetzer leicht in fachspezifische Fallen tappen. Außerdem kennt und erkennt der Fachfremde kaum Unterschiede im Sprachgebrauch verschiedener Universitäten. Es gibt fortschrittliche und traditionelle/überholte Bezeichnungen, hier sieht nur die Fachfrau, der Fachmann klar.


Wie stellen Sie die Qualität Ihrer Übersetzungen sicher?
Das LinguaDent-Konzept sorgt dafür, dass die Qualität schon beim Übersetzen entsteht und die Dinge nicht erst hinterher beim Check oder bei der Korrektur gerade gebogen werden müssen. LinguaDent nutzt dasselbe erprobte Verfahren wie bei einer industriellen Produktion: Schon der Herstellprozess muss die Qualität erbringen, nicht ein anschließender „Rettungsversuch“.

Damit die Qualität von vornherein stimmt, übersetzen bei LinguaDent Zahnärzte und Zahntechniker. Und sie übersetzen nur in ihre Muttersprache.

Es ist bei LinguaDent nicht so, dass nach der Übersetzung durch einen Fachfremden ein Zahnarzt – oder ein(e) Medizinstudent(in) oder gar die Ehefrau eines Zahnarztes – den übersetzten Text gegenliest, um dem Schriftstück noch rasch den Stempel der Seriosität aufzudrücken. LinguaDent betrachtet es ebenso wenig als Qualitätssicherung, wenn der so genannte Qualitätsbeauftragte die Ausgangssprache nicht beherrscht und nur den übersetzten Text liest.

Es sei noch einmal betont, dass selbstverständlich alle LinguaDent-Übersetzer und Gutachter in ihre Muttersprache übersetzen und zweisprachig sind.

Was geschieht mit meinem Dental-Übersetzungsauftrag bei Ihnen?
LinguaDent übergibt Ihren Text dem am besten für diesen Auftrag geeigneten Dental-Übersetzer. Selbstverständlich werden alle Ihre Informationen vertraulich behandelt. Es kann vorkommen, dass LinguaDent Sie nach Bildern oder Zusatzinfos fragt, damit der/die Übersetzer(in) Ihren Text im Kontext sieht. Von anderen Übersetzungsbüros werden Sie vielleicht weniger gefragt als von LinguaDent. Das kann daran liegen, dass nicht-dentale Übersetzer solche Fragen gar nicht haben, weil sie sich mit dem Thema ohnehin nicht auskennen und den Sachverhalt nicht durchdringen.

Manchmal stellt LinguaDent auch Fragen zum Inhalt. Es kann dabei geschehen, dass Ungenauigkeiten im Ausgangstext entdeckt werden und der Wortlaut noch vom Auftraggeber rechtzeitig korrigiert kann, bevor er in Druck geht und veröffentlicht wird.


Hat LinguaDent Erfahrung mit Dental-Übersetzungen?
Der LinguaDent-Geschäftsführer Richard Giles ist seit 1973 im Dentalbereich und seit 1986 im Dental-Übersetzungsgeschäft tätig.

Es wird Wert darauf gelegt, dass die Übersetzer langfristig für LinguaDent arbeiten. So wird die nötige Kontinuität erreicht, um reproduzierbar gute Qualität zu erzielen.

Da LinguaDent ausschließlich im Dentalbereich zu Hause ist, blickt dieses Übersetzungsbüro auf umfangreiche Erfahrungen zurück. Etwa wurden seit 2004 Übersetzungen im fünfstelligen Bereich angefertigt, jeden Tag verlassen neue das Haus, zum Beispiel: Pressemitteilungen, Fachbeiträge, Gebrauchsanweisungen, Broschüren, Kataloge, Flyer, Produktinfos, Newsletter, Vorträge, klinischen Studien, Internettexte, Drehbücher. Das Angebot erstreckt sich derzeit auf 13 Sprachen: deutsch, englisch, schwedisch, spanisch, französisch, italienisch, portugiesisch, polnisch, ungarisch, rumänisch, türkisch, russisch und chinesisch.

Was außerdem die umfangreiche Erfahrung und dentale Kompetenz belegt, ist das Online-Dentalwörterbuch für deutsch-englisch/englisch-deutsch: www.Dental-Dictionary.com, das aus der langjährigen Übersetzungsarbeit von Richard Giles hervorgegangen ist.


Was ist bei LinguaDent anders als bei anderen Übersetzungsbüros?
LinguaDent-Übersetzungen können von Ihnen als dem Auftraggeber direkt übernommen werden – ein Muss ist dies natürlich nicht. Selbstverständlich können Sie Änderungen durchführen, falls Sie dies wünschen, sie müssen dies aber nicht. Im Vergleich zu manch anderem Übersetzungsbüro oder manchem frei schaffenden Übersetzer liefert LinguaDent fertige Fachübersetzungen. Das heißt, der Auftraggeber muss die Übersetzung nicht bei einer Zweigniederlassung, einem Händler oder sonst einer Person seines Vertrauens prüfen lassen, sondern der übersetzte Text könnte sofort in der Auslandskommunikation eingesetzt werden. Deshalb sind LinguaDent-Texte keine „Arbeits-“ oder „Rohübersetzungen“.


Beschäftigt LinguaDent Zahnmedizin-/Medizinstudenten und ähnliche als Übersetzer?
Nein. Für LinguaDent arbeiten fertig ausgebildete Zahnärzte und Zahntechniker, die ihr Metier verstehen. Anlerner, Nicht-Dentaler oder Kurzzeit-Beschäftigte kommen für LinguaDent nicht in Frage. Um die hohe fachspezifische Übersetzungsqualität sicher zu stellen, ist LinguaDent an einer kontinuierlichen Zusammenarbeit mit seinen Übersetzern gelegen und legt Wert auf ihre lange Erfahrung.


Was kostet eine Übersetzung?
LinguaDent macht Ihnen pro Übersetzung ein genau auf diese zugeschnittenes verbindliches Angebot pro Zielsprache. Darin finden Sie Zeilen-basierte Preise, die je nach Schwierigkeitsgrad und Termin-Dringlichkeit kalkuliert werden. Um Ihnen sachdienlich und verlässlich Auskunft geben zu können, macht LinguaDent nur spezifische Angebote auf Grund zugesandter Texte, ein flüchtiger Schätzpreis „p mal Daumen“ nützt dem Auftraggeber nicht. Für besonders kurze Texte berechnet LinguaDent eine Mindestpauschale.


Wie viel Zeit benötigt LinguaDent für eine Übersetzung?
Der Auftraggeber erhält mit dem Angebot einen Liefertermin für die Übersetzung. Der Zeitraum für das Anfertigen der Übersetzung wird, in Absprache mit dem Kunden, immer so bemessen, dass die Lieferung zwar zügig und zeitnah erfolgt, die Qualität aber Vorfahrt hat. Termintreue ist selbstverständlich, auf Kundenwünsche wird flexibel eingegangen.


Was muss ich tun, wenn ich die Übersetzung von LinguaDent erhalten habe?
Sie schließen sich mit Ihrem Layouter, der Druckerei, dem Webdesigner und so weiter kurz und stellen sicher, dass er fremdsprachliche Sonderzeichen verarbeiten kann. Auch sollte Ihr Layouter berücksichtigen, dass ein Text mit demselben Inhalt in verschiedenen Sprachen unterschiedlich lang ausfällt.

Ansonsten brauchen Sie nichts zu tun.

 
   

.